Mulan Ling
"look like" と "seems to be" の違い。 (日本語) タイトルの通りです。この二つの熟語の用法に違いはあるのでしょうか? 私は結構、日常では何でも"seems to be"を使ってしまい、 たとえば友達が何かおどけた動作をしている時、"You seems to be funny"(変だよ~)と言っているのですが、何だか変な気がします。正しくは"look funny"では? 感覚的には"seems to be "は主語の外から見た状態と言うよりも、主語そのものの感情、たとえば"You seems to be so sad"(悲しそうだね)などに使う方がしっくりくる気がするのですが、間違いでしょうか? 気持ち悪そう。 → "You seems to be sick" (見た目が)お父さんみたいだよ。 → "You look like father" みたいな。 皆さんはどのように使い分けていますか?
30 lip 2012 08:14
Odpowiedzi · 1
Both refer to a person having an observable characteristic. "Look like" is only visual - based on appearance. You look like you need to go to bed. (You look tired.) You look like your father. (You resemble your father.) He looks like he's going to win the race. (He's in front, and running well.) Slang expression: You look like something the cat dragged in. (You look awful, like a dead rat.) "Seems to be" can be based on appearance or behavior that is not very obvious. You seem sad. (You're behaving in a sad manner, and maybe you're trying to hide it.) You seem to be accusing me. (You're saying things that suggest I'm guilty, but you're not saying so directly.) You seem to be quite attracted to him. (You're paying a lot of attention to him, but you're not being obvious about it.)
31 lipca 2012
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!