l'espressione "ci si" è la fusione di due particelle (ci e si appunto) dall'uso molto vasto nella nostra lingua.
in questo caso la particella si ha significato impersonale:
esempio: in Italia si mangia la pizza (significa che in Italia genericamente la pizza è spesso mangiata. da chi? da qualcuno/da molti, non specificato nella frase). in inglese potresti tradurlo con: In Italy one eat pizza.
Il problema sorge quando si cerca di rendere impersonale un verbo riflessivo (come si rimette in questo caso, che significa se ne paga il prezzo/le conseguenze)) poichè nella nostra lingua questo tipo di frasi diverrebbe: si (per il riflessivo) si (per l'impersonale) trova bene in compagnia. che tradotto sarebbe: it's fun to be together. Allora per evitare la costruzione "si si" che avrebbe una pessima sonorità, si usa: "ci si" (ci si trova bene in compagnia)
quindi la frase significa:
ad essere troppo buoni se ne pagano le conseguenze (in generale, tu persona che si comporta troppo bene/gentilmente con gli altri, vieni sfruttato/maltrattato. poichè spesso gli altri si approfitteranno di te)
Altri esempi possono essere:
ci si sta bene insieme
ci si lava spesso le mani nel reparto di chirurgia
in Giappone ci si leva le scarpe prima di entrare in casa
Spero di esserti stato d'aiuto ;)
Ciao Ciao