Lina
¿Hay diferencia entre mientras y entre tanto?
1 lip 2013 05:26
Odpowiedzi · 12
2
SIgnifican lo mismo cuando nos referimos a 'in the meantime'. Pero 'entre tanto' también se puede utilizar en este contexto: Era casi imposible escuchar nada entre tanto ruido de camiones y coches.
1 lipca 2013
1
Efectivamente, como te dice María pueden significar lo mismo. El Diccionario de la R.A.E: dice: en tanto, o entre tanto. = 1. locs. advs. Durante algún tiempo intermedio. Además, existe como sustantivo y se escribe unido, pero es muy poco usado: "entretanto. 1. adv. t. entre tanto. U. t. c. s. El entretanto." (U.t.c.s. significa "usado también como sustantivo")
1 lipca 2013
1
No hay diferencia cuando hablamos de meanwhile / in the meantime
2 lipca 2013
"mientras/mientras tanto" and "entre/entre tanto" are really different. I'm sorry to say the contrary regarding to the other people who commented above, but those words aren't the same, and only could be used with similar meanings in 2 cases. Those cases are where the words (in english) is "meanwhile" (mientras tanto/entre tanto) and "while" are used. I mean this: Meanwhile-----> mientras tanto / entre tanto (but "mientras tanto si the best translation) While-----> mientras/ entre (but "entre" is often used like a slan way of talking at certain countries) I'd advice you that you should study "mientras" and "mientras tanto" firstly, and and when you understand the usage or those words, "entre/entre tanto" will be more easier than how these are currently. I don't know how to explain exactly the meaning of "mientras tanto" and "mientras", but I could say you that the translations are "meanwhile" and "while" respectively. I hope I have reponsed your question :)
1 lipca 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!