Valeuraph
Ipang- affix, meaning "to do something to a person or a thing" In my online grammar reference, the Tagalog affix Ipang- also means "to do something to a person or a thing". Some given examples are: Pinanganák ni Teodora si Rizal noong 1861. Teodora gave birth to Rizal in 1861. Pinangakò ni John iyón. John promised that. However, those meanings aren't found in my dictionary... I guess they aren't used frequently neither, more with mang- to express that kind of thing. So, is ipang- really an affix that can mean "to do something to a person or a thing"? Do you have any other example?
23 wrz 2013 15:08
Odpowiedzi · 1
2
Pang- can be used to describe an action where you use an object for a given purpose. For example, "pambili" would be money used to buy something else. If you say "Pinambili nya ang kwarta ng nanay nya" that would mean "he used (paid with) his mom's money". The way you used it in the example sentence is also correct with "pinanganak" meaning born. However, ipang- requires what's called a demonstrative pronoun in the same way that i- verbs do. This would be the case if you wanted to say where someone was born: "Ipinanganak si Jose Rizal sa Calamba", or "Jose Rizal was born in Calamba". Another example would be "Ipambibigay namin ang mga aklat sa mga estudyante", or "We will distribute ("give" with pang- prefix indicates habitual performance of the verb) the books to the students". In that way, your definition would be correct but it's not the only way to use the ipang- prefix.
23 września 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Valeuraph
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, filipiński (tagalog), francuski, kreolski haitański, włoski, japoński, koreański, perski, portugalski, hiszpański, wietnamski
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), filipiński (tagalog), kreolski haitański, włoski, japoński, koreański, perski, portugalski, hiszpański, wietnamski