Leezi Chan
粤语中 “畀”与 “给” 有何区别? 如题。 这个问题一直没有搞懂。 畀 也是 “给”的意思吧。 比如说“我交还畀你”这样的。
25 paź 2013 11:43
Odpowiedzi · 7
这是粤语聊天时打的字。 香港人用“畀”,内地用“俾”。粤语是用音译的,打出来的字取其粤语的音。给这个字粤语发音中会比较书面,畀就日常口语多了。 但一般意思是一样的。
28 października 2013
一般我们写作“俾“。 俾”在古汉语中表示“使/把/让/令…(达到某种效果、处于某种状态)” 粤语中的“俾”有这个意思,也有”给“的意思。 1. “使/把/让/令… 今天做错佐野,俾boss闹。 ( 普通话: 今天做错事情,让老板骂了) 唔好俾佢饮酒 (普通话: 不要让他喝酒) 2.“给” 我俾钱。 (普通话:我给钱)
26 października 2013
“畀”=“俾” In Cantonese, there maybe have many words to express one meaning. Those two words pronounce the same. "畀“ and "給” both means give you something. "畀“ is the expression of Cantonese. In the meantime, "給” is the expression of Mandarin. “我交还畀你” in Cantonese "我交翻畀你“ in Mandarin "我還給你”
21 maja 2014
“俾(畀)”其实就是“给”的口语话说法。“给”常用于书面语。
3 listopada 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!