Timur Zhukov
Trolls' slang in "The Hobbit" by J. R. R. Tolkien, chapter 2 "Roast Mutton" Hello, everyone! Happy New Year! I've got some questions about trolls' slang. I managed to find some words in the dictionary, but there are some that I didn't find. So I tried to guess their meaning. For example, ['ell] means [hell], right? And [a-thinkin'] means [thinking]? [et] means [eaten]? By the way, what's the meaning of this "a-" before the verbs? For example, in the song of elves in the chapter 3 it appears again, in this context: "O! Where are you going With beards all a-wagging? No knowing, no knowing What brings Mister Baggins" Trolls' context: "What the ’ell William was a-thinkin’ of to bring us into these parts at all" And could you please explain the meaning of the underlined phrase in this context: "You’ve et a village and a half between yer, since we come down from the mountains. How much more d’yer want? AND TIME'S BEEN UP OUR WAY, when yer’d have said ‘thank yer Bill’ for a nice bit o’ fat valley mutton" Thank you very much in advance!
1 sty 2014 16:56
Odpowiedzi · 6
2
First, the poem: Tolkien added the "a-" to give that line the same number of syllables. If you count them, each of those lines has six, with the stress on syllables 2 and 5. Adding the "a-" makes the phrase a little more rustic. It makes it very informal. (Perhaps someone else can explain this better.) Second, the phrase "And time's been up our way...": It means "There was a time when..." Third, you are correct on your assumptions of the definitions.
1 stycznia 2014
This is dialect, not slang. There's a huge difference.
1 stycznia 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Timur Zhukov
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski, włoski, japoński, koreański, rosyjski, hiszpański
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), angielski, francuski, włoski, japoński, koreański, hiszpański