Znajdź nauczyciela
Zajęcia grupowe
Społeczność
Zaloguj
Załóż konto
Otwórz w aplikacji
Mauricio Arango
"使"與"使得"的區別? "使"與"使得"這兩個字有沒有差別嗎? 我想這兩個都是"讓"的意思, 不過不知道有語法或者用法的區別 謝謝你們
17 sie 2014 03:53
3
0
Odpowiedzi · 3
2
使 只是主语让一个事情发生了 使得 是主语让一个事情发生并且导致了某种结果
17 sierpnia 2014
0
2
1
1.使,就是讓的意思 使我難過、使她傷心,但是「使」比較文言,用起來很彆扭,大家比較會說「讓我難過、讓她傷心」,有時候會在比較不好的翻譯書籍上看到翻譯者用「使」這個字。 使我難過 = 動詞+主詞+動詞 2.使得,會接個結果,使得的前面會有因 → (因)使得(果) 這味道使得我想吐(但一般人會說這味道讓我想吐) 因為一場氣爆,使得他手、腳、身體全都灼傷 導師每天利用下課輔導這位學生,使得他的成績日益進步 使得有讓的意思,不過「使得」比較常用在書面寫作上,尤其是期刊、新聞報導:D
17 sierpnia 2014
0
1
0
我都是当作一样的。
17 sierpnia 2014
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Zapytaj teraz
Mauricio Arango
Znajomość języków
arabski (egipski), arabski (współczesny), chiński (mandaryński), angielski, francuski, portugalski, hiszpański
Język do nauczenia się
arabski (egipski), arabski (współczesny), chiński (mandaryński), francuski
ŚLEDŹ
Artykuły, które również mogą ci się spodobać
How to Give and Receive Constructive Feedback: Strategies for Success in the Workplace
autor
63 głosy poparcia · 21 Komentarze
10 American Car Idioms You Should Know
autor
33 głosy poparcia · 14 Komentarze
Why English Learners Struggle with Listening (and What to Do Instead)
autor
26 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
Pobierz aplikację italki
Nawiązuj kontakty z rodzimymi użytkownikami języka z całego świata.