-을텐데 걱정이다
Sorry to ask in English, but I need an explanation to match to my English-speaking brain. :)
I don't know for sure if -을텐데 걱정이다 can be used to express "I'm worried X is true" (in a positive sense), or if it can only be used to express "I'm worried something might not be true" (In a negative sense). So for example:
A: 현효 씨 생일이 내일인데 선물 샀어요?
B: 네, 모자를 샀어요. 하지만 작을 턴대 걱정이에요. (Yes, I bought him a hat. But I'm afraid it might be small.) Is this proper usage?
B: 네, 모자를 샀어요. 하지만 잘 맞을 턴데 걱정이에요. (Yes. I bought him a hat. But I'm worried whether it will fit.) Is this proper usage?
In one sense, in English, I'm afraid (or worried) something is true. In the other sense, I'm worried something might not be true. Do I use the same expression to express either condition? That's what I'm unsure about as I learn this 문법.
Thank you.Please excuse my tyopos. I meant to use 을 텐데 걱정이예요, but as you see, I made some typos I can't correct.