Creo que sería "no traigas mala suerte". También hay una expresión que es "no seas pájaro de mal agüero", que significa lo mismo. No sé si en los otros países conocen esa expresión.
3 kwietnia 2015
1
5
0
This could be translated as:"No seas de mala suerte"
3 kwietnia 2015
1
0
0
In Spain we use "gafar" or "ser gafe". You could say, "no la gafes" or "no seas gafe"
3 kwietnia 2015
1
0
0
En Mexico decimos: "no eches la sal" (en ingles: "don't throw salt on it"). Es un modismo muy aceptado en todo Mexico pero no estoy seguro de otros paises de habla hispana.
3 kwietnia 2015
1
0
0
This could be translated as:"No seas de mala suerte"
3 kwietnia 2015
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!