La segunda frase es incorrecta. Debería ser: "me pongo nervioso AL hacer algo" o "me pongo nervioso CUANDO HAGO algo".
Poner nervioso - to make nervous (una situación causa nervios a alguien)
Ponerse nervioso - to get nervous (una persona siente nervios)
Me pone nervioso hacer algo - doing something makes me nervous
Me pongo nervioso al hacer / cuando hago algo - I get nervous when I do something
Si no lo tienes claro, no dudes en preguntarme ^^
30 lipca 2015
0
4
1
Hola Tina:
- Me pone nervioso hacer algo
- Me pongo nervioso al hacer algo
- cuando hago algo me pongo nervioso
-al hacer "algo" me pongo nervioso
Todas son correctas y expresan la misma idea. Suerte
30 lipca 2015
0
1
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!