李汉伦
...and the next thing I knew... 这句话用中文怎么说? ...and the next thing I knew... 比如: One minute I was walking on the street and the next thing I knew, I was lying in the hospital with tubes sticking out of me. 不要翻成“当我醒过来时”, 因为不是每次都是“睡醒”才能用这句话。 谢谢 !!!!
21 lis 2008 03:47
Odpowiedzi · 22
6
我的英文不是特别好,但是从你举例出来的句子,按我自己肤浅的理解,或许可以 翻译成“然后” , 要么就是“接下来我所知道的就是。。。。。。”
21 listopada 2008
5
我觉得吧,可以翻译成: 前一分钟我还在街上走着呢,后一分钟我就躺在医院里,身上还插了几根管子。 或者是,刚才我还………………,转眼我就…… 这样可以强调自己是莫名奇妙地,不知道原因地就躺在了医院里。
21 listopada 2008
3
如果我的理解正確的話,講英文的人說這話的時機是:他們現在因為某種原因在做某件事情,或碰到某種情況;但是他們又無法想起是什麼樣的過程或原因讓他們現在變成這樣,這原因不一定是昏倒或睡著,有時只是出了神而已。有時也只是因為懶得交代過程或是為節省篇幅而已。 如果是昏倒、睡著、出神,如此中文大致上會說「等我回過神來竟......」;如果是懶得交代過程或是為節省篇幅,可以說「不知不覺」;如果想要表達上件事和下件事連接的唐突感,其實用「突然」應該就可以了。 I was sitting at my house, and the next thing I knew the door bell rang. 我當時在家裡坐著,突然門鈴響了。 I sat in a few times when their drummer couldn’t make it and the next thing I knew, I was asked to be a full member of the band. 他們鼓手沒法到的時候我代理過幾次,不知不覺,我竟受邀正式成為樂團的一員。 One minute I was walking on the street and the next thing I knew, I was lying in the hospital with tubes sticking out of me. 我本來是走在街上,等我回過神來,竟是躺在醫院床上,身上插了好幾根管子。
21 listopada 2008
1
你可以翻译成……接着我就…… 或者:……接下来…… 当然“当我醒来时”并不只是指睡醒,被打晕,或者昏过去了等类似情况,就用醒来比较习惯中国的表达!
22 listopada 2008
1
我觉得应该翻成“转眼我就……”或者“等我清醒过来以后,我发现……”
22 listopada 2008
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
李汉伦
Znajomość języków
chiński (mandaryński), chiński (kantoński), chiński (szanghajski), angielski, japoński
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), chiński (kantoński), chiński (szanghajski), japoński