Eugy Yue
¿cómo indicar la diferencia entre "Ni tampoco" y "Ni yo tampoco" ¡Hola a todos! Ya sé la palabra "tampoco" que puede significar "either", "nor" o "neither" en inglés. Pero, no sabo bien con estas expresiones: - Ni tampoco - Ni yo tampoco Entonces, ¿cómo indicar la diferencia entre estas dos expresiones? Por cierto, ¿Hay alguna diferencia entre "Ni yo tampoco" y "Ni yo"? ¡Gracias de antemano!
13 kwi 2017 15:23
Odpowiedzi · 6
1
Hola Eugy! Vayamos por partes: *Ni tampoco: esta expresión no tiene sentido si no va acompañada de algo más. Por ejemplo, "No está bien que no vengas a clase, ni tampoco que llegues tarde" "No debes ir descalzo por la calle,ni tampoco (debes) ir desnudo (por la calle)". *Ni yo tampoco: esta expresión es correcta y no necesita ir acompañada de nada más, cuando se usa en respuesta a una frase negativa (generalmente en una conversación). En inglés sería "me neither" Por ejemplo: -Yo no quiero ir al cine hoy. (I don´t want to go to the cinema today) +Ni yo tampoco.(Me neither) *Ni yo: esta expresión significa lo mismo que decir "ni yo tampoco". Pongo el mismo ejemplo que antes: -No quiero ir al cine hoy. +Ni yo. Y para terminar, no se dice "no sabo". Se dice "no SÉ". Espero que te sirva de ayuda. Saludoss
13 kwietnia 2017
ni tampoco... no se usa como una frase sola, basicamente ni yo tampoco ejemplo: carlos: no he llegado al trabajo. (i have not arrive at work) Yo: ni yo tampoco. (me neither)
14 kwietnia 2017
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Eugy Yue
Znajomość języków
chiński (mandaryński), chiński (kantoński), chiński (szanghajski), angielski, francuski, niemiecki, włoski, japoński, hiszpański
Język do nauczenia się
chiński (szanghajski), francuski, niemiecki, włoski, japoński, hiszpański