这真是一个好问题!
通常对英语学习者而言,团体我们译作 team/group,组织则译为 organization,我相信这样你心中会很快起一种感觉:
【团】体依中文来看是一团个体:a state that things or individuals work, act or be together.
但【组】【织】不一样,两个都来自动词,to assemble and weave -> to organize individuals as a group,重点在于呈现 organize 的动作或象征,所以一般我们说【公司组织】而不说"公司团体"(但我们会说设计团队)。这也是为什么 nerve tissue 在中文里译为『神经组织』,即是展现了那种网状交织的现象。
17 września 2018
2
2
0
团体和组织 其实差别很小,如果是口语,你就可以理解为一样的!
17 września 2018
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Sarah
Znajomość języków
chiński (mandaryński), chiński (kantoński), angielski, francuski
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), chiński (kantoński), francuski