I thought of a better translation that works in all casual situations our even at work. "Great job"
But bottom line there is not one single translation that works in English. We have many different based on the situation. Whereas 辛苦is much more versatile. Very good question.
"Great job!" It's just a way for saying great job and also may be thanking them, but not necessarily if you are not benefit from the work.
So also it can just be an expression to say "you're working hard"
I'll keep my original response below too:
"Appreciate your hard work", "thanks for your hard work"
when you say 辛苦 , your recognize the other persons hard work and showing your appreciation for it. So in English most naturally I would say "thanks for your hard work" or "thanks, I really appreciate your hard work"