Irina
Envy me in silence and eat your heart out There is an expression in my language "envy me in silence". It can be used in a situation like this: you got a promotion, and your colleague clearly envy you because she wanted it. So, instead of congratulations, she is saying something like "you"ll have to stay late, money is not worth of it, who needs this promotion, and etc." But since you know the real reason of her saying this and you do not want to listen to her pontification anymore, you tell her "You know what? Envy me in silence". Can I use the English "Eat your heart out" in this case? It does not seem to have the same meaning though... Can I actually say "Envy me in silence"?
27 sty 2020 02:56
Odpowiedzi · 8
1
'Envy me in silence': I love that phrase. It sounds like the title of a song or book. 'Eat your heart out': No, that doesn't work. We say that to taunt the other person. See Greg's answer. 'Sour grapes': Do you know this idiom from Aesop's fables? The dictionary definition is " the act of disparaging something desirable, simply because one does not have it or cannot do it". For example, if you turn to your colleague with a raised eyebrow and ask the rhetorical question "Sour grapes, Oksana?", that would mean "Save your breath. I know why you're saying all that. You're just envious, aren't you?".
27 stycznia 2020
'Envy me in silence' isn't really an expression as such, but it works very well in your situation. I'd use that if I were you. And no, you can't use 'Eat your heart out'. That's saying something completely different - it's simply throwing your good fortune in their face or laughing at them for 'missing out' on your good luck.
27 stycznia 2020
All of these suggestions are somewhat hostile. To a friend, we’d probably say something like “(why can’t you) be happy for me”. To a colleague, it would be more tactful to say nothing or just agree with them that there are some negatives but that you like the change overall.
31 stycznia 2020
"Envy me in silence" may not be a saying in English but I'll definitely make sure it becomes a thing in Portuguese. =)
27 stycznia 2020
Thanks!
27 stycznia 2020
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!