向阳而生
diferencia entre "con tal de" y "siempre y cuando" Es que sé perfectamente sus significados en chino, pero hoy he construido una frase "Con tal de que aprovechemos bien el recurso televisivo, sacaremos partido de los programas. " y mi profesor dice que no está bien usar "con tal de" sino "siempre y cuando". Pero para mí no hay mucha diferencia si se traducen las dos frases en chino. ¿Alguien podría explicarme la diferencia?
15 kwi 2020 12:47
Odpowiedzi · 5
1
Puede usarse de la misma manera y se entiende. Aunque, para ser más exactos, la expresión "siempre y cuando" se usa para poner una condición obligatoria (a veces incluso rutinaria). Mientras que "con tal de que" puede usarse como un objetivo al que se quiere llegar. No sé si me doy a entender o ya te confundí más 😅 Pero ambas formas se entienden. Así es que no te preocupes.
15 kwietnia 2020
Es lo mismo, se pueden usar igual, no suena raro y los nativos igual te vamos a entender. Te voy a poner un ejemplo, alguien te pregunta, ¿vas a la fiesta de hoy? Si, siempre y cuando haya música Si, con tal de que haya música. De pronto hay momentos donde es mejor usar alguno en vez del otro, pero no creo que haya ninguna regla como tal y si la hay el 98% de los que hablamos español no la sabemos entonces no te compliques, algunos profesores les encanta hacer las cosas más complicadas de lo que son. Con el tiempo uno sabrá que suena mejor pero pues para mi está bien utilizada la palabra en tu texto, de pronto si suena mejor o es más acertado usar siempre y cuando, pero en verdad ya son cosas muy puntuales.
16 kwietnia 2020
Hola, con tal, se refiere a la condición a la que sometas tus necesidades, por ejemplo, " voy contigo con tal de regresar a las 3 am" Y el Siempre y cuando es otra forma de condición, por ejemplo, "voy contigo siempre y cuando me dejes en paz" esta indica la condición para que algo suceda. Espero entiendas y sea de ayuda.
15 kwietnia 2020
Depende de el contexto. Yo diría “con tal de aprovechar bien el recurso televisivo” o “siempre y cuando aprovechemos el recurso televisivo” La primer frase significa “con la finalidad de aprovechar” y la segunda frase significa “solamente si aprovechamos la oportunidad” Espero entienda la diferencia. Saludos
15 kwietnia 2020
Creo que tu profesor no tiene razón. Son sinónimos.
15 kwietnia 2020
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!