Search from various angielski teachers...
Duncan
Una pregunta de preocuparse
Is preocupar ever used as a transitive, rather than reflexive, verb?
I had a notebook corrected where I wrote:
"porque SE preocupa que sus empleados puedan ser abusado".
In English I meant:
"because they are worried that their employees might be abused"
It was corrected to:
"porque LES preocupa que sus empleados puedan ser abusado".
I don't understand this correction. I assume "les" is used to refer to the employees, but shouldn't it be "se preocupa" for, literally, "they worry themselves"?
If anything should it be "se les preocupa"?
26 lip 2020 13:27
Odpowiedzi · 15
(Una pregunta SOBRE preocuparse)
Preocupar es un verbo transitivo, con usos transitivos u usos como pronominal (recomiendo que consultes siempre el diccionario de la RAE. Te indica esos aspectos : https://dle.rae.es/preocupar . Indica cuatro usos como transitivo, el quinto uso como pronominal y en el tercero indica "u.t.c.prnl. = usado también como pronominal).
En tu ejemplo, creo que mejor traducir : "porque (ellos) están preocupados porque sus empleados puedan sufrir abusos (....puedan ser maltratados) " o " porque LES (a ellos) preocupa que....."(pronominal. Por cierto, no siempre "se" es reflexivo).
LES no se refiere a los empleados, sino a los empleadores, a los jefes.
Un uso para tu estructura "se les preocupa" tiene que ser como "se" impersonal. Por ejemplo: a los inversores SE les preocupa con noticias negativas. Ese "SE" indica impersonalidad, no hay sujeto de la acción.
26 lipca 2020
Hi Duncan,
As I see, “LES” is not about employees but someone else. (Unions, government, employers)
Pay attention on the first part of the sentence: “becouse they are worried”. Plural
If y ou say “porque se preocupa”, singular, it does not match.
Then, translating “becouse they are worried that their employees might be abused”, I would say: “porque a ELLOS LES preocupa que sus empleados puedan ser abusados”
ELLLOS = THEY
Also you could say: “porque se preocupan” Or “porque ellos se preocupan” de que sus empleados puedan ser abusados
IHIH
LEO
26 lipca 2020
"Les preocupa que sus empleados puedan ser abusados", LES se refiere a las personas que están preocupadas por sus empleados, como jefes, supervisores o encargados "Les preocupa a ellos" que no son empleados, Ellos están preocupados.
27 lipca 2020
Gracias, Paco.
26 lipca 2020
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Duncan
Znajomość języków
angielski, niemiecki, hiszpański
Język do nauczenia się
niemiecki, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 13 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
