¿Cómo se dice "to pick someone up" en español?
For instance:
1. I picked him up from work.
2. I picked him up from the mall.
3. I picked him up from/at the park.
4. I picked him up from/at the airport.
Usually we say "recoger a alguien ".
I picked him up from work- Lo recogí del trabajo
I picked him up from the mall.- Lo recogí del centro comercial
I picked him up from/at the park. Lo recogí en el parque
I picked him up from/at the airport. Lo recogí del aeropuerto
December 9, 2014
0
2
1
En México usamos las dos formas mencionadas aquí, por ejemplo:
Lo recogí del trabajo.
Y en una conversación más informal podrías decir:
Mom; ¿A que hora pasan por ti para ir a la fiesta?
Daughter: Van a pasar a las 8.
Saludos.
December 9, 2014
0
1
0
1. I picked him up from work. Lo pase recogiendo del trabajo.
2. I picked him up from the mall. Lo pase recogiendo del centro comercial
3. I picked him up from/at the park. Lo pase recogiendo del parque
4. I picked him up from/at the airport. Lo pase recogiendo del aeropuerto
Other form is:
Lo pase a traer del trabajo
Lo pase a traer del centro comercial
Lo pase a traer del parque
Lo pase a traer del aeropuerto
December 9, 2014
2
0
0
Hahaha. Too funny, Tony. But that is a great verb to know too. Thanks. :)
December 9, 2014
0
0
0
When I first read your question without the examples, I thought you were talking about picking someone up, like at a bar. In that case I have heard "ligar con" used, at least in Spain.
ligar con = to pick up, flirt with; make out with
December 9, 2014
0
0
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!