alan
über 《i can’t bear you!》 auf Deutsch In deutsche Unterricht habe ich viele Ausdrücke, die auf Englisch 《i can’t bear you!》bedeuten, gelernt. z.B Ich habe dich satt ! Ich habe von dir die Nase voll ! Ich hört (für mich) der Spaß auf . Das kann ich keinesfalls akzeptieren. Ich kann dich nicht leiden. Ich halte das nicht mehr aus! Ich kann das nicht vertragen! ============================ Es gibt zu viel..:) Aber,haben sie in Deutschland wirklich gleiche Bedeutung? Ich möchte auch wissen, welcher Ausdruck benützen Deutschen meistens? Vielen Dank! :)
Aug 22, 2008 1:38 PM
Answers · 2
2
Ich denke, die Ausdrücke, die Du erwähnst lassen sich grob in zwei Gruppen einordnen, die unterschiedliche Bedeutung haben. 1. Persönliche Ablehnung von jemandem (extrem unhöflich oder sogar beleidigend) (to tell someone that you cannot stand him [extremly impolite or even offending]) Ich kann Dich nicht leiden. Ich kann Dich nicht ausstehen. 2. Ablehnung eines (ein- oder mehrmaligen) Verhaltens von jemandem (to let someone know that you cannot tolerate what he did [regularly or once]) Ich habe Dein Verhalten satt! Dieses Verhalten kann ich keinesfalls akzeptieren! Ich habe die Nase gestrichen voll! Hier hört (für mich) der Spaß auf! Jetzt habe ich endgültig genug (von Dir)! Ich kann das (Dein Verhalten) nicht mehr ertragen! Ich halte das (Dein Verhalten) nicht mehr aus! (This sounds a bit more like complaining to oneself) Die Phrasen in Punkt 2 haben eine relativ ähnliche Bedeutung. Unterschiede gibt es nur in der Intensität. Es ist wichtig, daß Du damit nur das "Verhalten" einer Person bewertest, aber nicht die Persönlichkeit. Dadurch sind diese Phrasen nicht so beleidigend. Alle Ausdrücke hier sind im Alltag gebräuchlich. Es ist daher unmöglich zu sagen, welcher Ausdruck am meisten benutzt wird. Ich habe Deine Ausdrücke zum Teil etwas umformuliert, aber Deine Ausdrücke kann man im Prinzip auch verwenden.
August 22, 2008
1
Ihr lernt ja interessante Begriffe... Sie haben eine ähnliche Bedeutung, aber in der Praxis werden sie bei anderen Gelegenheiten eingesetzt: - "Ich kann dich nicht leiden." Die Situation (/Gelegenheit) für diesen Satz ist nicht eindeutig. Das kann man auch sagen, wenn man eine Person nicht leiden kann. Wenn man sie noch nie (gut) leiden konnte. Die folgenden Sätze werden spontan gesagt. Wenn jemand dich sehr geärgert hat. Wenn es zu viel ist. - "Ich habe dich satt!", - "Ich habe von dir die Nase voll!" und - "Ich kann DICH nicht mehr ertragen!" Diese Sätze sind gleich stark. Du äußerst ein Gefühl, dass du JETZT genug hast. - "Ich kann DAS nicht vertragen!" - "Ich halte das nicht mehr aus!" Das ist auch so. Aber hier beschwerst du dich nicht über die Person, sondern über eine Situation. Vielleicht ist diese Person schuld daran. Aber mit diesem Satz greifst du die Person nicht direkt an. "Ich hört (für mich) der Spaß auf." ist falsch. 应该是 "Da hört (für mich) der Spaß auf!" - "Da hört (für mich) der Spaß auf!" - "Das kann ich nicht (/keinesfalls /auf keinen Fall) akzeptieren." Das kann man auch sagen, wenn man sich nicht einer Person gegenüber beschwert. Sondern auch, wenn man mit anderen Menschen über ein Thema (oder über eine Situation) spricht, das man nicht akzeptieren will.
August 22, 2008
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!