Rubby
눈물이 핑 돈 적도 있었다 '핑 돈' from 피 돌다. Is that correct? This sentence means ' I have shed tears'
2015년 5월 17일 오후 12:01
답변 · 2
핑 돈 is from 핑 돌다 눈물이 핑 돌다 means "tear well up" 눈물이 핑 돈 적도 있었다 means Tears had welled up in my eyes Here is an explanation about 핑 Quoted from http://www.dongponews.net/news/articleView.html?idxno=24505 ‘핑’이라는 표현을 들으면 우선적으로 ‘도는’ 느낌이 난다. 아마도 주로 ‘눈물이 핑 돌다’와 같은 표현이 생각나기 때문일 것이다. 어지러운 느낌을 이야기할 때도 ‘핑 도는 것 같다’고 표현을 한다. ‘핑’은 돌아가는 모습을 나타내는 의태어이다. 그래서 핑 돌아서 어지럽다는 말을 하기도 한다. 눈물은 곧바로 떨어지는 것이 아니라 눈동자 위를 덮고 있는 느낌이 들 때 우리는 ‘눈물이 핑 돈다’라고 표현한다. 비슷한 표현으로는 ‘눈물이 그렁그렁 하다’가 있는데 ‘핑’ 도는 것이 ‘그렁그렁’보다는 ‘갑작스럽다’는 느낌이 있다. 그리운 사람을 이야기할 때, 불쌍한 일을 이야기할 때 우리는 눈물이 갑자기 나올 것 같은 느낌을 갖게 된다. ‘그렁그렁’은 핑 돈 눈물이 떨어지지 않고 눈 속에 담겨 있는 모습을 표현하는 말이다. 그러고 보면 눈물에 해당하는 의태어도 참 많다. 눈물이 ‘뚝뚝’ 떨어지기도 하고, 눈물이 뺨을 따라 ‘주르륵’ 흐르기도 한다. 하긴 눈물과 관련된 소리도 다양하다. ‘엉엉, 으앙, 응애’하고 울기도 하고, ‘흑흑’ 대면서 울기도 한다.
2015년 5월 17일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!