As Yoshinori-san explained, "to hope" can be translated into many ways:
I hope I pass the test.
#1 テストに うかると いいんだけど(なあ)/いいんですが/いいのですが。
#2 テストに うかると いいな。
#3 テストに うかると いい(な)と おもいます。
These three sentences are very similar, but are bit different.
#1 has a connotation that I hope to pass, but I feel that I might fail.
So, there are a bit negative feelings.
#2 have positive feelings.
#3 is a a bit polite version of #2.
Also, there could be other translations for "to help", such as "きたいする" or "ねがう".
#4 テストに うかることを きたいしています。
#5 テストに うかることを ねがっています。
#4 is a little formal and positive.
きたいする is more like "to expect" , so the possibility to be realized is high.
ねがうis more like "to wish", so the possibility to be realized is low.
And, #5 is formal and is written word.