Photons
How do you say "fan service" in Chinese?
Mar 10, 2016 1:47 AM
Answers · 5
maybe“粉丝福利“
March 11, 2016
Max is not mad同学: 这个维基百科的解释,客观中肯,你可能会觉得看了更有裨益: "殺必死是源自對日文「サービス」的音譯。然而在日文中,「サービス」這個字本身是一個由英文「service」(服務)翻譯而成的外來語,其意思通常是指服務、折扣及優待。日文「サービス業」一詞即對應於中文「服務業」,另外亦指優惠折扣或是附帶贈品之意;例如在某商店買一送一,那這個「送一」就算是サービス。即便「殺必死」一詞是由「サービス」音譯而來,但是在使用上,「サービス」原文中的意思比較像是一種優惠。當「殺必死」一詞在中文語境中使用時,多半是表示「ファンサービス」(fan service,愛好者優待)的意思。因此,當殺必死的概念藉由ACG傳到以英文為主流語言的國家中,就產生了「fan service」一字,以與表示服務的「service」一字作出區別。 在電影業界或ACG世界中,一般給愛好者的優待就是除了原本應該有的內容,另外再加上其它相關的內容;這些多出來的部份,就是所謂的殺必死。以電影來說,那些屬於額外多出來的膠捲,在日文裏稱為「サービスカット」,直接翻譯為中文就是「殺必死的片段」。" 简单来说,就是日本人说英语, 发音嘛……后来给影视动漫界采用了,让外国媒体也有报道,他们为了表达这种特别的用法,英语媒体唯有创造"fan service"这个词,现在走了一圈,又回到亚洲来了。 原文有更多资料: https://zh.m.wikipedia.org/zh-hk/%E6%AE%BA%E5%BF%85%E6%AD%BB 这种文化现象很有意思。一些值得思考的地方: 1。 中国人还是这么喜欢日本通俗文化么? 还有没有血海深仇? 抑或是无仇不父子啊?越接近的,仇越深。看中国历史啊。 2。 日本人是否比中国人更有胆量的把人的原始动物性在社会上系统化的满足? 3。 佛洛伊德的理论是否又一次被证明是正确的?
March 10, 2016
I just baidu(same to google) it...(Wow....Amazing...I've never noticed that word before. Thanks a lot.=-=)There may be 2 explanations. 1 :杀 shā 必 bì 死 sǐ A sort of animation which aims at male audiences. It usually abounds of female characters who have big boobs ,dress exposed , act alluring, arouse sexual impulse( maybe) and so on. It pronounces just like Japanese word "ファンサービス". 2:粉 fěn 丝 sī 的 de 回 huí 馈 kuì But I prefer 粉 fěn 丝 sī 福fú 利 lì It's a way that Idols(singers, movie stars , etc) appreciate their fans. such as shaking hand with fans, hug fans blblblbl. Taylor Swift is good at it I think. Umm....I hope you can catch the point. If there are some faults in my words and expression, please let me know. Thank you soooo much.
March 10, 2016
后援
March 10, 2016
"杀必死"!
March 10, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!