It is easier than it might appear in the first place:
"El hecho de que" is followed by subjunctive always. If you do that you are safe, my friend.
Now, there is the possibility to use the present simple when:
1-it is a fact
2-the action is stative - that is, it is not in progress
Let us see some examples:
"El hecho de que el precio se aleje frecuentemente del precio de mercado..."
"aleje" is the subjunctive for "alejar". Now, "alejar" implies in the subordinate clause an action in progress, "prices get further and further away from the market prices.." So, the use of the simple present would not suit in this particular case.
"El hecho de que esta sentencia se ha dictado muy recientemente..."
As I said, you are always on the safe zone by using the subjunctive. Now, in this example, there is a fact, a piece of information of an event, "la sentencia se ha dictado muy recientemente". And it is not in progess (it is stative). So, you can use the simple present.