Search from various English teachers...
Kay
どういう意味でしょうか? いくつかの英文の意味がわかりません。日本語で説明してもらえませんか? -Before I can panic, he starts evicting that noxious liquid in a thick sheet that seems almost to glow. -I gag immediately, trying to keep my lungs at bay. (I wasn't sure 'keep my lungs at bay' bit) -I've been betrayed by the two vices that fiction promised me I'd adore. よろしくお願いします。
Jun 6, 2018 12:23 AM
Answers · 2
1
1.「パニックしてしまう前に、彼は毒の液体を出した。」"Evict" と言う言葉はここになんか変だと思うけど、多分古い言い方かもしれません。Evictというのは普通に違反のため、誰かを家から追い立てることです。 2.「すると、すぐに吐き気を催して、息を止めて、呼吸制御する。」Keep at bayと言うのは何かを制御することです。何を制御するのはLungs(肺臓)だから、呼吸制御と言う意味です。 3.「架空によって、二つの憧れるべき悪癖に裏切られた」=直訳 「二つの好めたことの悪い面が見えた。」と言う意味だと思います。文脈分からないから、その「悪癖」は何だろうかと分かりませんが、私は上記の通りで訳しました。 すみません、多分下手な訳ですから、分からないことまだ有るかもしれません。もし、他の質問があれば、どうぞ聞いてください。
June 6, 2018
My lungs at bay - do you mean trying not to loose your breath? Or trying not to gag? Other things you might say: "trying to keep my breath steady" "trying not to gasp in disgust" etc. Good luck! It seems that you are doing well in your English studies :)
June 6, 2018
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!