Iga
有人会帮助我把这斯恶古代汉语的句子翻译成现代汉语? 1. 虽有至道,弗学不知其善也 2. 陛下不能将兵,而善将将 3. 此乃信之所以为陛下禽也 4. 老妇曰:“功到自成耳” 5. 白感其言,遂还读卒业,卒成名士。 6. 又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。” 7. 田中有株,兔走触株,折颈而死 8. 今欲以先王之政,治当世之民,皆守株之类也。
Jun 20, 2018 3:31 PM
Answers · 7
2
1. 即使有至善的道理,如果不去学习,也不能知道它的美好可贵。 2. 陛下不善于带兵,但善于统领将领。 3.这就是韩信我被陛下捉住的原因了。 4.老妇人说:“只要功夫下足了,没有什么做不了的。” 5.李白深有感触,于是立马回去继续学习,完成学业后,终于成了名士。 6.又夸耀自己的矛,说:“我的矛非常锋利,什么坚固的东西都能刺穿。” 7.田里有棵树桩,兔子跑过去撞上了,脖子折断而死。 8.如今想要用先王的治国政策,来管理当代的国民,也是和守株待兔(的行为)一样。
June 21, 2018
2
5. Here 白 refers to 李白, the poet. The story took place when he was a kid... Li Po was moved by her words and continued with his lesser (primary) studies. From his lowly status, he became a man of distinction. 6. Again, he bragged about his spear, "My spear is sharp, nothing would not, not be pierced (harmed) by it"
June 20, 2018
2
4. The old lady said, "When you have merit, success will come automatically. This is all to it (耳)" 7. In the field, there is a tree, a rabbit came running, hit the tree, broke its neck and died". 8. If you want to govern today's people with the previous ruler's principles, then you are merely trust chance rather than show initiative. Here "guarding the tree" refers to the parable in #7.
June 20, 2018
2
I guess you don't understand the meaning and hence not able to translate into modern Chinese. Since you are studying Classical Chinese, I am sure you must know modern Chinese... So I shall provide you the English translation... 1. Knowledge exists. If you don't study it, how would you know its value? 2. Your Majesty should not micro-manage the troops but to use your generals well. 3. There can be more than one translation. For example, without context and by language only, "It is thus your in him/me that he/I will slave for you". With context, 信 refers to 韓信... So it can be 这就是为什么我韩信为陛下效劳的原因
June 20, 2018
1
2.皇帝不能统帅士兵,但很擅长统帅将领
June 20, 2018
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!