Elliott Gyll
Community Tutor
La Difference entre "s'entasser" et "empiler" pour exprimer "to pile up" en anglais. Si je voudrais dire, "the dishes just piled up" en francais, c'est traduit comme "la vaiselle s'est entassé". En revanche une autre source me dit "la vaiselle s'est empilé". C'est une question de connotation et des petites differences de nuance ou il y en a un plus utilisé que l'autre. Merci!
Apr 19, 2020 5:23 PM
Answers · 3
Personnellement, je pense que (s')entasser a un côté un peu négatif. Comme le dit Benoît, "la vaisselle s'entasse dans l'évier" signifie que l'on n'y fait pas attention, ou que l'on oublie de la ranger ou de la laver. Empiler c'est vraiment l'action de mettre les assiettes au dessus des autres. Le résultat est propre. Par exemple, "j'empile les assiettes dans un placard" => elles sont bien rangées. "J'entasse les assiettes dans un placard" serait une phrase bizarre, car cela signifierait que je mets les assiettes n'importe comment dans le placard, sans les ranger, pour remplir le placard (et donc sans les empiler). Peut-être que mes explications sont compliquées ^^'
April 20, 2020
Merci Benoit, ça n'a pas été si difficile de comprendre, et votre reponse est bien utile :)
April 20, 2020
Je ne suis pas un professeur donc peut-être que mon explication ne sera pas 100% correcte et j'attends qu'un réel professeur puisse le souligner. Cependant, selon moi, on utilise le verbe "entasser" pour justifier une action relativement passive. Souvent la vaisselle s'entasse quand on ne fait pas attention, dans l'évier la plupart du temps. Au contraire, empiler relève d'une action plutôt active. On empile la vaisselle quand on veut la ranger ou en faire quelque chose avec. Donc dans ta phrase, si les "dishes" se sont "piled up" sans que tu t'en rendes compte, on utilisera "entasser". Bien à toi
April 19, 2020
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!