[Deleted]
忍受,经受和容忍有什么区别?How to use them correctly? 忍受,经受和容忍有什么区别?How to use them correctly?
Aug 2, 2010 12:11 PM
Answers · 6
1
忍受=bear,多指在无可奈何的情况下,把不好的事情勉强承受下来,比如病痛,不幸的事等。 经受=experience,跟承受的意思差不多,同样也多指不好的方面,但个人色彩带的比较少。 容忍=tolerant,多指对人或事的宽容大度,比较倾向人的主观方面。 I don't if you can understand with these Chinese sentences, but that are my understanding of these three words.
August 2, 2010
說實在的,我從來沒有聽說過「经受」這個詞彙;若真的要表述,我最多可能會用上「經歷」(一般的)、「遭遇」或「遭受」(較不好的) 這些詞彙吧。 至於「忍受」與「容忍」,則可參考其他解答者。
August 9, 2010
忍受相当于endure,更多的用于人;经受的主语可以是物,强调经过了某种experience,强调结果;容忍更多的指心理或耐心方面;
August 3, 2010
You can find their meanings in your Chinese dictionary, but the fact is that I can not understand the words I look up well in my English dictionary = =!, so let me tell you the differents in my own word... Firstly, 忍受 is always used when you are in the vulnerable groups or you are in equivalent status, you have no power to resist or you think the difficults can be suffering... 容忍is just the opposite! When you are 容忍sb. that's means you have the power to get rid of it. For example, you are a teacher, and there is a student who continues speaking at your class. You can call him stop at once, but you 容忍 he for 2 minutes... As for to the 经受...how to say it...? We always use it in the situation that you are tough, though you are in hardships and suffering from many problems but you still insist in your dream or sth. like this... That's all~There maybe some grammar promblems...(OK, there must be..= =!). I hope you can understand it anyway... By the way, please add me as your friend if you would like to ~~ ^^
August 3, 2010
guys above are almost right.but there are some necessary complement and generalization i can make. 忍受 is in some way you have to put up with,whatever you want it or not.mostly it is a verb for most of time.so when you are 忍受 something or someone.you are in a passive,negative situation,although sometimes you do have had enough of it and leave.but 容忍 is the way you tolerate,in which you can choose to end this situation or not cuz you are on your initiative position. 经受 is better i guess,at least not like 忍受 and 容忍,that you don't have to put up with something finally hehe .but definately it's no good experience either :p. since i say it that way,you can understand that 经受 is to experience something.only that things you 经受ed are tough makes it a little different from experience in english.in a word,when you 经受 something,you 经受whatever comes and must come.你经受了痛苦的爱,才知道不是所有的爱都是甜蜜的,but Dont fail to trust love no more hehe(you know why i say this :b ) like i said before,you cannot understand a chinese word not with the whole sentence or passage.so when somebody can't 忍受 anymore,he usually chooses to leave,to quit.while he may choose to make a move,to stand out dealing with it or even fight when he doesen't 容忍 anymore.and this is very important for you to remember.also i have to say we do not use both of'em too much in our spoken language.you may find us saying 受不了(or even 受不鸟:p on the internet) instead.as that i suggest you learn something more about the phrase 受不了 later. trust me,it really worth it! and good luck!
August 2, 2010
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!