易しい(やさしい)、簡単(かんたん)、優しい(やさしい)...!?
易しい(やさしい) = 簡単(かんたん) = easy, simple
And "易しい(やさしい)" sounds same as "優しい(やさしい)"
But they are different in meaning.
When I want to speaking "easy or simple" in sentences.
Should speaks "簡単(かんたん)" , right?
Ex: 日本語は 易しい(やさしい)ですか。→日本語は 簡単(かんたん)ですか。
Which one is better in speaking?
易しい(やさしい) = 簡単(かんたん) = easy, simple
而 "易しい(やさしい)" 和 "優しい(やさしい)" 的發音是一樣的。
但是兩者有不同的意思。
當我想要說"easy 或 simple"在句子中。
應該說 "簡単(かんたん)" 對嗎?
例如: 日本語は 易しい(やさしい)ですか。→日本語は 簡単(かんたん)ですか。
在談話中哪一種比較好?