When learning Japanese, let’s learn Japanese culture, too!
日本語を学ぶときは、日本の文化も学ぼう!
Japanese language and culture go hand-in-hand. If you’re learning the Japanese language, it’s important to learn Japanese culture as well. When you take a Japanese lesson with an italki teacher, you should practice Japanese culture alongside the language. A good way to do this is to try to behave the same way during an italki Japanese lesson as people actually behave in Japan.
日本語と日本文化は、密接に関連しています。日本語を学ぶなら、同様に日本文化も学ぶことが重要です。italkiで日本語のレッスンを受けるとき、言語を学ぶとともに文化も一緒に学びましょう。こうするのに良い方法は、日本人が普段どのような話し方で、どのような態度で、どのような仕草をしているかを真似することです。
In fact, Japanese can’t be used appropriately without an understanding and respect of Japanese culture.
実際、日本文化を尊敬、理解なくして、日本語を適切に使うことができないでしょう。
Japan is a vertical society, which means that people are not necessarily in equal positions. In various hierarchical relationships--teacher and student, boss and subordinate, older and younger--if casual speech is used, respect isn’t conveyed to one’s partner and it causes discomfort. Japanese culture values taking your partner into consideration and then behaving accordingly. Respect is shown to one’s partner by using polite language. By doing so, people avoid making their partner uncomfortable. For this reason, strangers also use polite language when they speak to each other.
日本は縦社会であり、必ずしも人と人は対等な立場ではなく、先生と生徒、上司と部下、年上と年下などは上下関係にあるので、砕けた言葉遣いを使えば、相手に対して敬意が伝わらず、不快感を与えてしまいます。日本人は相手のことを考えて行動します。丁寧な言葉を使うことによって相手に対して敬意を表します。そうすることで相手に不快感を与えないのです。また、面識のない者同士が会った時も丁寧な言葉遣いで話します。
Students of Japanese should try to follow these same norms during lessons. In other words, because the italki teacher is a teacher (i.e., a person with more status), the student should use polite language.
日本語学習者はこれらの日本の習慣に倣ってレッスンを受けたほうがいいでしょう。つまり、先生は先生です。目上の人です。なので、まず丁寧な言葉遣いで話すことは重要なことなのです。
As an italki teacher, beginners who don’t know polite language often send me a request saying they want to learn only casual speech. It’s difficult to accept this request. It’s important to learn both polite and casual speech. In addition, even if a teacher and student will practice casual speech together at some point, polite speech should be used during the first meeting because this follows the customs of Japanese culture.
特に丁寧な言葉遣いが話せない初心者に多いのですが、「砕けた言葉遣いだけ学びたい」とよくリクエストがありますが、それは受け入れることが難しいです。丁寧な言葉遣いと砕けた言葉遣い両方を学ぶことが重要です。また、レッスンで砕けた言葉遣いを練習することが目的であっても、初対面のときには丁寧な言葉遣いで話したほうがいいでしょう。
The advice I give students is to study polite language and casual speech at the same time. In my lessons, we practice using these two speech styles properly. Alternatively, to prevent confusion, students can concentrate on learning polite speech first and then once they become familiar with conversation in polite speech, they can focus on learning casual speech. For students who are reaching an intermediate or advanced level, another effective form of training is switch the speech style from lesson to lesson.
私がいつも勧めているのが、丁寧な言葉遣いと砕けた言葉遣いを同時に学ぶことです。私のレッスンではこの2つのスピーチスタイルを使い分ける練習をしています。もしくは、混乱を防ぐために先に丁寧な言葉遣いを集中的に学習し、丁寧な言葉遣いでの会話に慣れたら、次に砕けた言葉遣いを集中的に学習します。中級者、上級者になってくると、レッスンごとにスピーチスタイルを切り替えて話すトレーニングも効果的です。
Expressions that Show Japanese Culture
〜日本文化が現れる言葉〜
As an example of how Japanese culture is intertwined with Japanese language, consider the following phrases that all technically mean the same thing but convey very different levels of politeness. They are ordered below from most respectful to most casual. Knowing which phrase to use when is a matter of both culture and language.
以下のフレーズは、日本文化が現れたものです。どんな状況で、誰に話すかによって変わってきます。すべて同じ意味ですが、それぞれ丁寧さが異なります。1から順に丁寧なものから砕けた言い方になっています。
-
水を持って来ていただけませんか?
-
水を持って来ていただけますか?
-
水を持って来てくれませんか?
-
水を持って来てくれますか?
-
水を持って来てくれない?
-
水を持って来てくれる?
-
水を持って来て。
There is not enough space to provide detailed explanations, but the following sentences are additional examples of how word choice in Japanese can convey varying levels of politeness, modesty, etc.
ここでは詳しく説明することができませんが、以下の文は丁寧さが異なる例です。
Expressions for describing giving and receiving can focus on either the giver or recipient. ("I gave my teacher water". “I received water from my teacher.” “My teacher gave me water.”)
*あげる(さしあげる)/もらう(いただく)/くれる(くださる)
私は水を先生にあげました 私は水を先生にさしあげました
私は水を先生からもらいました 私は水を先生からいただきました
あつし先生が水をくれました あつし先生が水をくださいました
English uses only “I” and “you” to describe one’s self and one’s partner, but in Japanese there are different terms for “I’ and “you” that vary in politeness and familiarity with one’s partner.
英語だと相手を呼ぶ時、"I"と"you"しか使いませんが、日本語だといろいろな呼び方があり、丁寧さが異なります。
“I”
私(わたくし)
A very polite way of saying “I,” used by both men and women.
とても丁寧な言い方で、男性、女性ともに使います。
私(わたし)
Women use this form of “I” in both polite and casual speech. When men use it, their speech becomes more polite.
女性が使う場合、丁寧な言い方であり、また砕けた言い方でもあります。/男性が使う場合、とても丁寧な言い方になります。
あたし
This is used by women in casual speech.
砕けた言い方で女性だけが使います。
僕(ぼく)
Men use this in casual speech, and it is relatively polite (compared to the next one).
砕けた言い方でもあり、比較的丁寧な言い方でもあります。男性だけが使います。
俺(おれ)
This is used in casual speech by men only.
砕けた言い方で、男性だけが使います。
“You”
First, if you know a person’s name, it is best to use that person’s name instead of “you.”
名前を知っている場合は、名前で呼んだ方が良いでしょう。
あなた
This used when talking with a stranger. It is also used when a wife addresses her husband.
知らない人と話す時に使われます。また夫婦間で妻が旦那を呼ぶ場合にも使われます。
君(きみ)
This is used when addressing a subordinate. It is also often used when addressing a child you don’t know.
目下の人に対して使われます。また、名前の知らない子供に対してもよく使われます。
お前(おまえ)
Using this word gives the impression that you’re looking down on the other person. Be cautious when using it. In very close relationships where you understand each other well, it can be normal to use it.
相手を見下している印象を与えます。注意しましょう。とても親しい間柄で分かり合っているなら良いでしょう。
If you learn how to use both polite and casual speech styles properly, you will have more comfortable and natural interactions with native Japanese speakers.
丁寧な言葉遣いと砕けた言葉遣い両方の使い方を学んだら、日本人とより快適で自然なやりとりができるでしょう。
--
Try practicing both styles in an italki lesson!
italkiレッスンで練習しましょう!
Hero image by Jezael Melgoza on Unsplash