yucham
"Tsunokakushi", The Head-dress Worn By A Bride My Romanian friend is interested in Japanese culture and asked me about "tsunokakushi", literally meaning "horn hider". It is worn by a bride at a Japanese traditional wedding. It is said when a woman gets angry or jealous, horns will appear on her head. The purpose of wearing it is to show others that she will become an obedient wife by hiding her horns. For my wedding, I didn't wear it because I didn't like the sound of the word. I thought it is not good to hide one's natural feelings and pretend to be a good wife. So I wore "wataboshi" which is another kind of traditional head-dress for a bride. In the past, marriage was thought to be connection between families rather than connection between individuals. They say there were some grooms and brides who met each other for the first time at their weddings. Today a marriage for love is much more common than an arranged marriage. "Dekicchatta kon"(marriage after pregnancy) is pretty common as well.
18 de ago de 2011 03:59
Correções · 5

"Tsunokakushi", The Head-dress Worn By A Bride Traditional Bridal Headdress

My Romanian friend is interested in Japanese culture and asked me about "tsunokakushi", it literally meansing "horn hider". It is worn by a bride at a Japanese traditional wedding. It is said when a woman gets angry or jealous, horns will appear on her head. The purpose of wearing it is to show others that she will become an obedient wife by hiding her horns.
For my wedding, I didn't wear it because I didn't like the sound of the word. I thought it is not good to hide one's natural feelings and pretend to be a good wife. So I wore "wataboshi" instead.  This which is another kind of traditional head-dress headdress for a bride.
In the past, a marriage was thought to be connection between the families rather than a connection between individuals. They say 1 There were some grooms and brides who never meet met each other until the wedding day. for the first time at their weddings.


Today a marriage for love is much more common than an arranged one. marriage. "Dekicchatta kon"(marriage after pregnancy) is pretty common too. as well.

Thanks for sharing.  I have always wondered what they called those bridal headdress. 

1.  Who are "they"?  Refrain from using such phrases.  They are superfluous.  You must identify who these people are.  You can say, "The older folks tell us that some grooms..."

18 de agosto de 2011
Yucham, your posts are such a portal into Japanese culture, ^_^.
18 de agosto de 2011

"Tsunokakushi", The Head-dress Worn By A Bride

My Romanian friend is interested in Japanese culture and asked me about "tsunokakushi", which literally meaning means "horn hider". It is traditional headdress worn by a bride at a Japanese traditional wedding. It is said that when a woman gets angry or jealous, horns will appear on her head. The purpose of wearing it is to show others that she will become an obedient wife by hiding her horns.
For my wedding, I didn't wear it because I didn't like the sound of the word. I thought it is was not good to hide one's natural feelings and pretend to be a good wife. So instead, I wore a "wataboshi", which is another kind of traditional head-dress for a bride.
In the past, marriage was thought to be a connection between families rather than a connection between individuals. They say It is said that there were some grooms and brides who met each other for the first time at their arranged weddings.

Do not write "They say X" because we do not know who "they" are.  Write "<em>It is said that X</em>" instead, which means X is something many people believe.

"<em>It is said that</em> a pot of gold can be found at the end of a rainbow.  After the rain stops, let's go treasure hunting!"
Today a marriage for love is much more common than an arranged marriage for family connections. "Dekicchatta kon"(marriage after pregnancy) is pretty common as well.

Remember the grammar rule of parallelism.  Many native English speakers make the same mistake when writing.  I underlined the "parallel parts"(marriage for X").

 #Yumcham-san, once again, I learned another great piece of Japanese culture.  I wonder if they have a tsuno-araware.  Ha ha.

18 de agosto de 2011
Quer progredir mais rápido?
Junte-se a esta comunidade de aprendizagem e experimente exercícios grátis!