raja
È vero?: “anche se” richiede l’indicativo invece del congiuntivo? Sempre? Vorrei sapere se si usa sempre l'indicativo con "anche se" o se ci sono esempi di quando si usa il congiuntivo. Inoltre: Se scrivo questa domanda così: È vero che “anche se” richiede/richieda l’indicativo? (dubbio) si usa l'indicativo o il congiuntivo? Mille grazie in anticipo!Inoltre mi domando sul uso di "se" da sola. "Se vuoi, puoi chiamarmi." "Se volessi, potresti chiamarmi." "Sarei disponibile se mi chiami/chiamassi" "Sarò disponibile se mi chiami" "Se vieni/venga, fammi sapere."Salvo che (non) / A meno che (non) / Tranne che (non): "Una riunione di lunedì sarebbe la soluzione migliore, salvo che non arrivino i clienti cileni. " Questo significa in inglese: "Unless the Chilean clients arrive - or - unless the Chilean clients DON'T arrive ?"
12 de set de 2012 23:06
Respostas · 5
1
ciao. dunque... 1 - Vorrei sapere se si usa sempre l'indicativo con "anche se" o se ci sono esempi di quando si usa il congiuntivo = no, puoi usare sia uno che l'altro, ma cambi il significato della frase. esempio 1: anche se venissi con noi, non ti farebbero entrare (congiuntivo presente) - in questo caso indica un'ipotesi - (although you came with us, they would not let you in) esempio 2: non vado alla festa, anche se mi piacerebbe incontrare Anna (condizionale presente) - indica una possibilità che, in questo caso, non si verificherà - i won't go to the party, although i would like to meet Anna esempio 3: anche se sei hai 14 anni, non puoi guardare questo film (indicativo presente) - indica una cosa attuale e reale - you can't watch this movie, although you are 14 years old 2 - dubbio: si usa l'indicativo o il congiuntivo? È vero che “anche se” richiede l’indicativo? = (presente indicativo) giusto È vero che “anche se” richieda l’indicativo? = (congiuntivo presente) sbagliato un esempio di congiuntivo presente con il verbo "richiedere", potrebbe essere: per diventare cittadino italiano, è necessario che lei richieda l'apposito modulo. tutto sta nel capire la funzione del "che" nella frase 3 - frasi "Se vuoi, puoi chiamarmi." = giusto "Se volessi, potresti chiamarmi." = giusto "Sarei disponibile se mi chiami" = sbagliato (sono disponibile se mi chiami) "Sarei disponibile se mi chiamassi" = giusto "Sarò disponibile se mi chiami" = sbagliato (sarò disponibile se mi chiamerai, in italiano utilizziamo il doppio futuro, al contrario dell'inglese che con il primo futuro intende che anche la seconda parte è al futuro) "Se vieni, fammi sapere." = giusto "Se venga, fammi sapere." = sbagliato (se verrai, fammi/fammelo sapere. per usare "venga", ti serve un congiuntivo che non hai) 4 - Salvo che (non) = seguito da congiuntivo (è raro sentir dire "salvo che non") A meno che (non) = seguito da congiuntivo Tranne che (non) = seguito da un sostantivo (non diciamo mai "tranne che non"). a volte puoi sentir dire "tranne che" + gerundio) 5 - "Unless the Chilean clients arrive - or - unless the Chilean clients DON'T arrive ?" "Una riunione di lunedì sarebbe la soluzione migliore, salvo che non arrivino i clienti cileni. " = attenzione. "salvo che" è già di per sé una negazione, quindi, come scrivevo prima, è sbagliato aggiungere il "non". la frase corretta è: "Una riunione di lunedì sarebbe la soluzione migliore, salvo che arrivino i clienti cileni." e in effetti è uguale all'inglese: ... unless they came (giusto) ... unless they don't came (sbagliato) premesso ciò, nota che, comunque, non è raro sentire qualche italiano dire "salvo che NON arrivino i clienti cileni", però è grammaticalmente sbagliato, seppur comprensibile. spero di esserti stato utile. ciao
13 de setembro de 2012
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!