Jessica
orange到底是橙子还是橘子? 在中国,橘子和橙子是两种不同的水果,但是我发现在英语中就根本没法区分橙子和橘子,都是orange.我对于这很疑惑。难道讲英语的国家都只有橙子或者只有橙子吗,所以都只有orange一个单词来表示?
22 de mar de 2013 07:38
Respostas · 4
1
"orange" is 橙子, I think. It's the size of a large tennis ball, the skin is usually thicker and a lighter or "yellower" orange. 橘子 is "tangerine" -- size of a billiard ball, usually thinner skin, a darker or "redder" orange. For me as an American, "Mandarin" by itself sounds like "普通话" or "高官". For "橘子", *I* would say "mandarin orange", not just "mandarin", but online dictionaries seem to disagree with me. Maybe it's a British thing (as wywu suggests)? Also for American *me*, "tangerine" implies fresh fruit while "mandarin oranges" suggests canned fruit slices. So: 橙子: orange 橘子: tangerine, mandarin orange tangerine: 新鲜水果 mandarin orange: 平常指罐头食品? I find it as confusing as you do. Maybe think of it this way: All poodles are dogs; not all dogs are poodles. If you've heard someone call a "橘子" "an orange", it's not because we don't have them or can't tell the difference, it's because you use the "bigger" class word first (I think of a "tangerine" as a *kind* of "orange"), then get more specific if you need/want to. If I pointed to a four-legged animal on the street and said, "What's that?", you would probably first say "That's a dog." before "That's a poodle."
22 de março de 2013
1
orange=橙 tangerine/mandarin=柑橘 美/歐用法不盡相同
22 de março de 2013
通常 orange 是橙子。 桔子在英文中叫 mandarin, 跟普通话是一个词儿。
22 de março de 2013
应该是橙吧。。你可以网上翻译
22 de março de 2013
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!