Una frase idiomática entre español y inglés
En inglés, existe la frase "I'll believe it when I see it." Quizás traduce a "lo voy creer cuando lo veo/vea."
Insinúa que la persona que habla duda que las exista la cosa o la posibilidad. Toma el mismo sentido de la frase "cuando las vacas vuelen." Es correcto? No sé si debe ser el subjuntivo el verbo ver.
1. Por favor, podrías corregirla la entrada. / 2. Por favor, podrías corregir la entrada.
¿Cual es la más correcta?