W
William
What is the difference between 'din' and 'rin'?
31 de out de 2013 13:07
Respostas · 10
N
Neil
1
Will, the natives here gave excellent answers. As a learner, I would add that once I figured out they are pronounced virtually the same, it mattered a lot less. As a westerner, I needed to put some time in to learn the 'flipped R', which appears in many languages but not english. It is like the hard double d in Ladder, you flap the tip of the tongue against the alveolar ridge. The D is only slightly removed from this, with the toungue moving down the back of your top teeth. The main point is when spoken they are almost indistinguishable.
 ...Ler mais
4 de novembro de 2013
Adelle
Actually, the "flipped R" does exist in English, although it is not a sound we associate with the letter R, rather with "d" or "t" e.g. the "t" in butter, or "d" in header. The Tagalog R is very similar to the Spanish R. The Tagalog D, is close to an unaspirated English D. The R and D in Tagalog were once allophones as pointed out earlier by Alyssa, but they are very distinct sounds. It would certainly cause some confusion if I started referring to my Uncle Danilo as "Tito Ranilo." A bit off-topic, but "e" and "i" are also sometimes interchangeable, at least in Manila. For example, "bakit" in common conversation is often pronounced "baket," with a distinct "eh" sound. Of course, my comments refer to my own accent, which is the Manila accent -- perhaps in other parts of the Philippines where Tagalog is spoken, the pronunciation differs.
7 de novembro de 2013 · Responda
Neil
hi Adelle - of course you are, and I am sure your uncle will agree :) but to a westerner who would naturally pronounce DIN and RIN with very different prononciations, it is harder to understand until you start to pronounce them more similarly. I noticed what you said about i/e - I already noticed a wide variation, for example some say hind-ee' and some say hind-ay'.
7 de novembro de 2013 · Responda
D
Doris Day Δωρίς
1
Din and Rin has the same meaning and function which means in english "also or too" the only difference is that how are you going to use them. The word "rin" is used after a word which ends with a vowel and "din" is being used after a word which ends with a consonant. Sya rin ay mabait - She is also good. Ikaw din ay mabait. - You are also good This is not really a strict rule you can interchange them and no one will notice you used it wrongly and don't be shocked if native speakers sometimes interchanged these two words.
 ...Ler mais
31 de outubro de 2013
G
Green
Nothing. ;) You see /d/ and /r/ were once allophones in Tagalog phonology. The same thing happened with "dito/rito", "dine/rine", "doon,roon"... Preference vary in different Tagalog regions. No particular grammar rule applies, so don't worry. Good luck! ;)
31 de outubro de 2013
Green
No offense to other anwerers but I firmly believe there's no grammar rule about these d&r allophones. It's all about preference and various regional influences. Even journalists and writers use them interchangeably. The best example is the Teresian-Morong Tagalog dialect from Calabarzon. They prefer /r/ over /d/ with words bunrok instead of bundok, ragat instead of dagat, ringring instead of dingding, yet you can't accuse them of wrong grammar.
31 de outubro de 2013 · Responda
Jez
Yes and No. Amongst Tagalog speakers, these are allophones. Use is based on region, dialect and preferences. There is no difference in the usage of 'din' and 'rin' amongst Tagalogs themselves. The 'Balarila' or grammar usage that others have commented is based on formal Filipino. Although Tagalog and Filipino are used interchangeably, they are not the same. For example, Filipino is closer to Manila Tagalog as opposed to the Tagalog spoken in Marinduque or Batangas. So work written in say Batangueño would be hard to understand (maybe even not) by those that learnt Filipino as an auxiliary language in other parts of the islands or the world even. Example: 'pasa(a)n ka?' in Batangueño (where are you going?) sounds like: 'Are you being carried?' in Filipino (or Manila Tagalog for that matter). Or, 'kamusta' is a common spelling in Tagalog but is correctly spelt as 'kumusta' in Filipino. 'Bundok' is the correct form in Filipino even if other Tagalog dialects (or languages) pronounce it as 'bunrok'. So regional and dialectical differences in Tagalog are outside the considerations of the formal and standardised forms and grammar of Filipino that has been developed as the basis for the national language. Native Tagalog speakers sometimes take this for granted and forego the standard 'Balarila' as taught in school and the rest of the country. But as someone mentioned, no one outside academics would notice the grammatical difference. There is none in common usage and hearing say 'siya din' would not leap out as incorrect unless one is being graded in 'Filipino' subject in school.
10 de dezembro de 2016 · Responda
W
Wayne
Tutor da Comunidade
no changes! it's exactly the same :)
13 de setembro de 2018
P
PetePete
The change of a word that begins with the letter d to the letter r also applies to single words. For example, dami means plent, a lot, etc. But when used as an adjective the da changes to r, thus marami. Same is true for dumi meaning dirty. The adjective is marumi.
20 de novembro de 2013
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
W
William
Habilidades linguísticas
Inglês, Filipino (Tagalo)
Idioma de aprendizado
Filipino (Tagalo)
Inglês Professores para Você
Anas
4.9
· 322 aulas
Aula à partir de $10
Rukencia (Kelly)
4.9
· 6409 aulas
Aula à partir de $5
Dominic Orjiakor
1 aulas
Aula à partir de $5
Badr
4.9
· 2058 aulas
Aula à partir de $10
Esther Govender
4.9
· 490 aulas
Aula à partir de $5
Mpumi
5.0
· 131 aulas
Aula à partir de $5
Mais professores