sollniss
晩、夜、夕、宵 の違いは何ですか?使い分け教えて下さい。
31 de mai de 2014 13:55
Respostas · 3
Du kannst es zwar durchaus so einordnen, dabei gibt es allerdings nicht wirklich klare Grenzen. Mit 夜 ist aber definitiv die Nacht gemeint. Das zieht sich natürlich auch die ganze Nacht. Aber wie gesagt, merk dir lieber keine Zeiten, sondern einfach, in welchem Rahmen du die Wörter verwendest (anhand meiner Erklärungen zuvor). 夜ご飯 ist definitiv nicht gebräuchlich. Davon würd ich dir auch abraten, nichtsdestotrotz verstünde man dich, wenn du Yoru-Gohan sagst. 晩御飯 ist der Standard, kannst du immer zum Abendessen sagen. 夕食 ist auch vollkommen in Ordnung. Allerdings ist yuushoku im Gegensatz zu ban-gohan formaler. Persönlich verwende ich es nicht, aber das wird wohl einfach individueller Sprachstyle sein. Es ist definitiv nicht komisch, wobei es wiederum auch nicht so Standard ist wie 晩御飯。Du könntest natürlich auch genauso gut 夕飯 (yuuhan) verwenden. Auch in Ordnung und auch nicht unnatürlich. Das ist dann aber wirklich persönlicher Geschmack, weil es zwischen yuuhan und ban-gohan keinen Unterschied gibt.
1 de junho de 2014
Sehe ich es richtig, wenn ich die Wörter wie folgt einordne? 夕方: 16-19 Uhr, 晩: 18-20 Uhr 夜: 19-3 Uhr? Also Abend, später Abend/Nacht und Nacht? Was sagst du zu der Verwendung von 晩ごはん, 夜ごはん und 夕食?
31 de maio de 2014
Die Frage kann natürlich nur von Deutschen gestellt werden. Sehr detailgetreu. 晩 - Abend, meist in Bezug mit anderen Wörten, insbesondere 晩ご飯 (Abendessen), es kann auch als Zähleinheit für Nächte genutzt werden, habe ich als solches Zählpartikel aber weder in offiziellen Dokumenten oder in der Zeritung gelesen, noch im Fernseher gesehen oder sonst wo entdeckt. 夜 - Nacht/Abend, ich nutze es im Gespräch immer im zeitlichen Aspekt, nachts, gestern Nacht, in der Nacht 夕 - Es kann auch "sakuya" gelesen werden, was zwar auch soviel wie letzte Nacht heißt, allerdings habe ich das auch noch nie jemanden sagen hören. Geläufig und wohl fast ausschliesslich kannst du dir es als "yuu" merken, insbesondere in Kombination mit 夕方 (abends, der Abend, sprich Dämmerung, bloß nicht im Sinne von "Lustiger Abend!" o.ä.) und 夕べ (letzte Nacht). 宵 - Das Problem hierbei ist, dass es veraltet ist bzw. nicht zwingend veraltet, aber dieses Zeichen wird schlicht und ergreifend nirgendwo verwendet. Es heißt genauso wie die anderen "abends, Abend" allerdings mit dem Unterschied, dass mehr die frühen Nachtstunden gemeint sind. Für zukünftige etwaige JLPT-Tests (ab N2) kannst du dir das vielleicht zu Gemüte führen, ansonsten nutzlos.
31 de maio de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!