Philip
cara/rostro, what is the difference? "Reconozco tu rostro/cara, pero no sé dónde desde." ("I recognise your face, but I don't know where from.")
8 de set de 2014 22:15
Respostas · 8
2
They're synonyms but "cara" is more informal than rostro. Spanish is spoken in many different countries and some words are more common than others in different regions. For example, where I'm from we use "cara" almost exclusively and only use "rostro" for very formal occasions, songs and/or poems. It's sort of like "face" and "visage": "cara"="face" and "rostro"="visage".
9 de setembro de 2014
1
I think when you are talking about people is the same to use "cara" or "rostro" , but when you are talking about something else you must to use "cara", for instance, "el rostro de esa persona me parece conocida" is fine. "la cara de esa persona me parece conocida" is fine. "la cara de mi hermano me resulta sospechosa" is fine. "el rostro de mi hermano me resulta sospechoso" is fine. "sobre una de las caras de la moneda hay un nùmero" is fine. "sobre uno de los rostros de la moneda hay un nùmero" is wrong. "La cara oculta de la luna" is fine. "El rostro oculto de la luna" is wrong. "Un cubo tiene 6 caras" is fine "un cubo tiene 6 rostros" is wrong
9 de setembro de 2014
"Me suena tu cara pero no sé de qué OR .""Me suena tu cara pero no sé de dónde"
8 de setembro de 2014
Sorry, I forgot to answer your question, rostro is more formal and means only face.. But, as Cristina said, "cara" can have other meanings like the obverse of a coin or a plane surface.of a polyhedron.
9 de setembro de 2014
Cara is informal and rosto is formal.
9 de setembro de 2014
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!