“有点绕”引申于行进路径的绕弯,尤其是象盘山公路那样的绕圈子。常用于形容对某种事情的解释或说明(explanation or statement)比较冗长和复杂,特别指那种涉及概念的重复/相似的使用、自指或递归引用的情形。借用你的例子:
“祖国”是国家;“国家”不一定是祖国。这取决于你所处的立场,对中国人中国是祖国而美国只是一个国家,对美国人美国则是祖国而中国只是一个国家。
这听起来是不是很“绕”?
:-D
31 de janeiro de 2015
0
1
0
绕 means indirect. If someone says this word, it may represent sth makes him/her confused. Maybe he/she can't understand completely, or he/she can't express clearly.
31 de janeiro de 2015
0
0
0
逻辑表达或者行文方式易引起歧义或者难以理解。
30 de janeiro de 2015
0
0
0
呃,“有点绕”就是“不直接”,通过一些方式说明一个问题,比如说比喻什么的
30 de janeiro de 2015
0
0
0
有点绕:两件事物有相似点,但是又不是完全一样,一般情况下容易混淆这两件事物
30 de janeiro de 2015
0
0
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!