Amy
Difference between à frente de and em frente de? Can you use either? Or are there certain instances that you would use each one?
11 de jun de 2015 09:40
Respostas · 5
7
Hi Amy, how's it going? Basically, you can think of 'à frente' as an abstract thing. It's not about physically in front of. e.g. 'Ele era um empresário à frente do seu tempo'. It means that the businessman used to thinking and acting in a different way in comparison to other contemporary entrepreneurs. Another example: 'Na sétima rodada, o Cruzeiro já estava à frente na tabela de classificação'. It means that Cruzeiro (football team) was on top of the qualifying table of the championship since the seventh round. ^^ 'Em frente' is more physical. e.g. 'O restaurante fica/é em frente a minha casa'. I hope I was helpful. Best
11 de junho de 2015
5
Hello Amy! They are a litle bit different. When you use "À FRENTE", you give the idea of sequence/disposition/order. For example, in a line at the supermarket: who is before me is "À FRENTE" (or "À MINHA FRENTE"). If there is someone after me, I can say "ESTOU À FRENTE DE UMA PESSOA (QUE ESTÁ ATRÁS DE MIM)." When you use 'EM FRENTE", you give the idea of a simple relationship in space, without associating the notion of order/sequence. For example, I can say that museum is right in front of the garden, so I use "O MUSEU FICA EM FRENTE DO JARDIM".
11 de junho de 2015
2
Hi Amy!! "Em frente de" is just like in front of "À frente de" is just like ahead of
11 de junho de 2015
1
Once more about my experience Amy. EM frente is more general: (…EM frente da casa), and À frente is more precise: (… à fente da porta da casa ...). But keep in mind my friend that I am not neither a native speaker, not a professor de língua.
11 de junho de 2015
em frente em - in front of á frente - facing
11 de junho de 2015
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!