SteveB300
Carioca gíria, desculpe se eu ofender... Durante meu tempo no Rio eu ouvi muitas pessoas dizem "pra caralho" e "do caralho" , quando uso Google translate me conta palavrão, mas eu vi todas diferentes tipos de pessoas dizendo isso! crianças e idosos. Eu estava falando com um homem (em Português) e ele disse que o meu português era 'do caralho' , e ele gostou meu Português. Eu perguntei algumas pessoas o que quer dizer isso e eles disseram que é pra emfatizar alguma coisa. Ta certo? e que é a diferencia de 'do caralho" e 'pra caralho'? novamente, desculpe se eu ofender
12 de jun de 2016 21:58
Respostas · 11
4
Sim, são usadas para enfatizar alguma coisa. Eu não sou do Rio mas aqui em Brasília essas gírias são muito usadas. It's like English native speaker use the word 'fuck' to emphasize something. When he said "seu português é do caralho" he meant that "you Portuguese is fucking awesome". And there is also " 'pra' caramba" which is a light version of " 'pra' caralho", like in English when people use the word "freak" E.g: Esse livro é bom pra caralho/This book is fucking/freaking awesome. *I seldom use these expressions because I think is not very polite, even though many Brazilians use it. I hope I was able to help you, by the way your Portuguese is awesome indeed.
12 de junho de 2016
3
Tanto "do caralho" quanto "pra caralho" são palavrões usados no final de alguma frase para enfatizar. Semelhante ao "as fuck" em inglês (NÃO O SENTIDO LITERAL!! -> a gíria ''af'' = an extremely degree). nota: você nunca deve usar em ocasiões formais ou algo do tipo, eu particularmente ouço pouquíssimas pessoas falarem isso... mas depende da região, claro... eu recomendo usar o ''pra caramba''. "pra caralho" = muitíssimo (very/really/extremely): Ele tá bêbado pra caralho. He's drunk af. (he is extremely drunk) Essa comida tá apimentada pra caralho. This food is spicy af. (very spicy) Você é chato pra caralho, hein? You're annoying af, huh? (you're really annoying, aren't you? ) "do caralho" = algo é muito bom Essa bebida é do caralho! This drink is SO GOOD! (também pode significar que é "muito forte" - "strong taste") Seu português é do caralho! = Seu português é bom pra caralho! (Your Portuguese is pretty good!) OBS: "Essa pizza é pra caralho!" - ERRADO "Essa pizza é ruim pra caralho!" - CORRETO (precisa de um adjetivo antes do "pra caralho")
12 de junho de 2016
Here in Portugal is also used but please keep in mind that those are bad words and you should only use them with close friends and even so it might not leave a good image. Here are some examples: • Aquele carro é do caralho! That car is amazing! • Hoje comi para caralho. Today I ate a lot.
14 de junho de 2016
A diferença entre ´do caralho´e ´pra caralho´ é o uso da preposição, um problema que acontece em todas as línguas. Depende muito da frase. O significado é o mesmo. Por exemplo: ´Seu português é bom pra caralho´, ´Seu portguês é do caralho´,´isso é do caralho´, ´isso é bom pra caralho´. Use essa expressão apenas em conversas muito informais. Não fale isso com quem você não conhece bem. Caralho - e pau - é o apelido mais popular de pênis.
13 de junho de 2016
Muito obrigado gente [emoji][emoji][emoji][emoji][emoji][emoji][emoji][emoji]
13 de junho de 2016
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!