Farid
How to say "history repeats itself, first as tragedy then as farce" in German?
23 de jun de 2016 04:09
Respostas · 5
It's a straightforward translation: Geschichte wiederholt sich, zuerst als Tragödie, dann als Farce.
23 de junho de 2016
It will have originated from something that Karl Marx wrote in 'Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte': "Hegel bemerkt irgendwo, daß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen, hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." (Spelling adjusted to today's standards) (" Hegel notices (= remarks) somewhere that all great facts and persons of history take place twice, so to say. He forgot to add: once as a tragedy, the other time as a farce.") The current versions I know are "Geschichte wiederholt sich - das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." and "In der Geschichte ereignet sich alles zweimal, einmal als Tragödie, das andere Mal als Farce." I prefer the second ^^
23 de junho de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!