Richard
Do the Portuguese use "Igualmente" in the same way? In Spanish, it is quite common to reply to a pleasant greeting or statement with "Igualmente" that translates as: "The same to you." Do the Portuguese use this word in the same way? Obrigado!
9 de jul de 2016 23:18
Respostas · 8
2
Yes and no. I would say it's kind of more formal, you would normally hear: "Pra você também", like in: - Tenha um bom dia! - Pra você também - Bom apetite - Pra você também - Bom descanso - Pra você também "Igualmente" could also be used in all sentences. It came into my mind now also, I don't know if everyone will agree, that when you're discussing with someone you would prefer to use "igualmente" to sound more serious. For example, you're talking to the lady of your internet provider on the phone and you're kind of having a little fight. At the end of the call she says: "Have a nice day": Tenha um bom dia. And then you say: Igualmente. Just to let her know you're angry - that's my point of view! :)
10 de julho de 2016
1
Yes. In Portuguese we usually use this kind of expression like: Obrigado, igualmente!
10 de julho de 2016
1
It can used the same way as in spanish but is not that common.
9 de julho de 2016
Hi, Richard! Yes! And I usually use it, but it sounds a little bit formal. Between friends we prefer to say "Pra você também" that means "the same to you". Have a nice day!
13 de julho de 2016
Yes. You can use "Igualmente". But at least in Brazil, it would sound much more friendly and common if you say "Pra você também" (for you too literally) :)
12 de julho de 2016
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!