jensa
Several questions about “가까스로” “이야기나 되는” “툭 던졌다” “두고 하는 말이”... I have many questions again from 어린 왕자... ^^ 1) 가까스로: does 스로 have any meaning? Are there other words that are formed by adding ~스로 or is 가까스로 unique? 2) 그러자 그는 아주 심각한 이야기나 되는 듯이 소곤소곤 다시 되풀이해 말했다. “Then he repeated softly again, like the conversation became very serious”? Does ~나 in “이야기나 되는” mean “or something”? Does 되다 mean “become” or is it a passive form of 이야기 하다? 3) “한마디 툭 던졌다” “said curtly”? Is the literal meaning “threw a word with a thud”? 4) “새삼 놀라지 ... " Is 새삼 from 새삼스럽다? Does it mean “again”? 5) 들여다보다: 들이다 + 다 +보다? Why is there 다 in the middle of this word? Or is this just the way this word is? :) 6) 그가 우연히 한 말들이 차츰차츰 모든 것을 알게 해 주었다. “The words that he by chance gradually ?? allowed me to understand the whole thing”? It feels as if a verb is missing. 그가... 뭘 했다? ㅎㅎ And why is 한 followed by plural 말들? 7) <네 집>이란 어디를 두고 하는 말이니? “Where do you say you place(?) <your home>”? What meaning does 두다 have? What is ~고 하는? If it’s a quote then why not ~다고 하다?
18 de set de 2016 15:39
Respostas · 6
1
Hello jesna :) You know what? the little princess is not an easy one. but it's a good call. I totally understand why you've had many questions. 1) 가까스로 is Unique. it means "manage to do something" 2) it can't get what you said. but, 그러자 그는 아주 심각한 이야기나 되는 듯이 소곤소곤 다시 되풀이해 말했다. Then, he repeated softly, like it's serious. ( but what he is saying is not serious) 3) " 한마디 툭 던졌다” means "said without (careful) consideration" 4) yes. you are right :) 5) Is not "들이다+보다" li's like a phrasal verb. look at something in something(such as Box) but usually it just takes a glance not inspect. because you are not allowed. 6) 그가 우연히 한 말들이 차츰차츰 모든 것을 알게 해 주었다. The words that that he said by chace allow me to understand the whole thing. "한" is verb. and it's transitive verb so it should have an obeject, in this sentence is the "말들" 7) ) <네 집>이란 어디를 두고 하는 말이니? it means where, do you say, your place is? But it's not Colloquial. instead, we say " 집이 어디야?" means "where do you live?" And as you know. speaker wanna know an exact location of your place among may places. but when we say "집이 어디야?" we don't. Just same with "Where do you live? " and it's hard to explain what meaning "두다" has because we don't usually use it. i think it's not a spoken Korean. in addition, it's out-of-date. i've only heard my grandparent said it. So don't rub it in. Just memorize it as "Where do you say your house is?" have a good day, and if you have aonther question, keep me informed. feel free to send me a message.
18 de setembro de 2016
1
6) It is [[그가 우연히 한] 말들이] (차츰차츰) [모든 것을 알게] 해 주었다. => [The things [that he casually said]] (gradually) MADE me [understand everything]. (MADE = 해 주었다 is the verb). 그가 한 말들 is "things/words he said". It's plural because he said many things. 7) 너는 어디서 왔지 == ... 어디에서 (from:에서 where:어디) 왔지 (have come)? 두다 originally means "to put/place", as in 열쇠를 어디에다 두었지? (Where did I put my keys?). But it has extended meanings, like "to treat something as the topic of a discussion" or "about; as to". It is about the same as 대해(서), but sounds more colloquial and earthy than the more serious sounding 대해서. For example, "이번 사건을 두고 말들이 많다" = There's much ado about [concerning; swirling around] this incident". So '네 집'이란 어디를 두고 하는 말이니? means "Where are you referring to when you say 'your home'?". [XX를 두고 하는] 말 is literally "The remark [you are making referring to XX]". The [...] part is an adjective phrase, not a quotation form. You can ask again if any part is still unclear. Also, you can ask the questions in two or more posts too - there's no rule against posting more than one question :-) You will probably get more answers that way.
18 de setembro de 2016
1
1) 스로 is not used by itself nor very common in other words. It has the feel of "in such a way". I can only think of 스스로 (on one's own; of one's own accord) that has 스로 in it. 2) First, 되는 is "becoming" grammatically, but you can also think of it as 하다. ~나 as a particle has two major meanings. The first one is when enumerating things (이거나 그거나 저거나 다 같은 거야), and the second is to emphasize a quality(quantity, size, etc) of something (이 만큼이나 했어? vs 이 만큼 했어; 세 번이나 시도했는데 실패했다). In this context, it's used in the second sense. It is expressing "as if it is something very serious". 3) The literal meaning is more like "threw a word like it's nothing", as 툭 describes something light and insignificant, something nobody would even notice, never anything big like a "thud". Also, "툭하면 XX 한다" is a common expression for "Do XX habitually (for no particular reason)". 4) Yes, 새삼 is from 새삼스럽다. It's an adverb while 새삼스럽다 is an adjective. 새삼 and 새삼스럽다 are much more nuanced than simple "again" (there is 다시, 또, 거듭 for "again"). It describes the feeling you get when you notice in a fresh new way something you have forgotten about or taken for granted for a while. It has a rich meaning and nuance for which I can't think of any matching word in English. 5) You can remember 들여다보다 just as a unit word. It's never broken apart in real usage. As for the derivation, it is probably like 들이다 + 아/어 + 다가(first doing something, and then) + 보다, but that's just my guess.
18 de setembro de 2016
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!