如果我的理解正確的話,講英文的人說這話的時機是:他們現在因為某種原因在做某件事情,或碰到某種情況;但是他們又無法想起是什麼樣的過程或原因讓他們現在變成這樣,這原因不一定是昏倒或睡著,有時只是出了神而已。有時也只是因為懶得交代過程或是為節省篇幅而已。
如果是昏倒、睡著、出神,如此中文大致上會說「等我回過神來竟......」;如果是懶得交代過程或是為節省篇幅,可以說「不知不覺」;如果想要表達上件事和下件事連接的唐突感,其實用「突然」應該就可以了。
I was sitting at my house, and the next thing I knew the door bell rang.
我當時在家裡坐著,突然門鈴響了。
I sat in a few times when their drummer couldn’t make it and the next thing I knew, I was asked to be a full member of the band.
他們鼓手沒法到的時候我代理過幾次,不知不覺,我竟受邀正式成為樂團的一員。
One minute I was walking on the street and the next thing I knew, I was lying in the hospital with tubes sticking out of me.
我本來是走在街上,等我回過神來,竟是躺在醫院床上,身上插了好幾根管子。