Oscar😆KIDS ADULTS
Tutor da Comunidade
No es posible que +subjunctive¨ . HELP! SPANISH TEACHERS!!¨ This phrase expresses certainty similarly to expressions such as “es claro que”, “es cierto que”. Despite of that,we, Spanish native speakers, keep using the subjunctive. Why is that? I was thinking for many hours and I realize you can not tell for sure that something might happen or not. Let me make myself clear. If I say ¨No es posible que VAYA a llover mañana¨, whether I like it or not I am recognizing I can not predict such event. It kind of make sense. On the other hand, if I´d say ¨No va a llover mañana¨ that´d mean that I have such an special power to predict meteorological phenomenon. How come in this particular case I am able to use the indicative?? Well, I guess the answer has to do with ¨posible¨, let´s notice that both senteces are negative. Please, reader, allow me to do this¨No es posible= Es imposible¨, thank you, hahaha. ¨Es IMPOSIBLE que vaya a llover manaña¨ Darn it, SUBJUNTIVE again!! No matter how hard I try, ¨no es posible que deje de pensar en esto¨Regards
23 de jan de 2017 20:56
Respostas · 8
4
Hola Oscar. When we want to express "duda, posibilidad, hipótesis" in Spanish language, we can use the "indicative" or the "subjunctive" mood. What does it depend on? It depends on the degree of certainty that the speaker has on the issue or wants to transmit. There are grammar structure introducers that are always accompanied by the indicative mode, the subjunctive or both. The grammar structure introducer that you propose, introduce a subordinate sentence by the relative pronoun "que" This implies that most afirmative or negative subordinate sentences are conjugated in subjunctive: Es posible que llueva (hoy o mañana) / No es posible que llueva (hoy o mañana) But, we can say: Posiblemente llueve o no llueve (hoy o mañana) / Posiblemente llueva o no llueva (hoy o mañana) The difference between the meaning of the above sentences, is the degree of certainty that the speaker has on the issue or wants to transmit. Less degree of certainty using the subjunctive mode. So, to summarize: (Afirmative or Negative) A lo mejor + Indicative "A lo mejor (no) llueve mañana" (Afirmative or Negative) Es posible que / Es probable que / Dudo que + Subjunctive. (Afirmative or Negative) Posiblemente / Probablemente / Seguramente / Tal vez / Quizá + Indicative or Subjunctive. If you have any question, feel free to ask. Saludos
24 de janeiro de 2017
3
Hi Oscar, I will answer you in Spanish. So, sorry jeje. El modo subjuntivo tiene muchos usos. Como bien dices: para expresiones en futuro, como por ejemplo: "cuando pueda, iré a verte". En esta estructura necesitamos primeramente el subjuntivo y luego una expresión en futuro. Sin embargo, tu frase, más que ser una expresión del futuro, expresa una opinión. Por regla tenemos: en frases afirmativas necesitamos en indicativo y en frases negativas al subjuntivo. Ejemplos: No afirmo que vayas a responder a mi comentario, supongo que lo harás. No supongo que vayas a responder a mi comentario, afirmo que lo harás. Te invito a invertir estas dos oraciones. Por otra parte, si la frase subordinada es una negación, entonces usas el indicativo. Ejemplo: Supongo que NO vas a responder a mi comentario. (Espero que sí, jaja). Por supuesto, "no es posible que mañana llueva" o "es posible que mañana no llueva" son expresiones del futuro. Ahora, te preguntarás por qué es del futuro y no una opinión. Sencillo, es solo una categoría. Las "palabras de bienvenida" para el subjuntivo en futuro no son verbos, como en este caso: "es posible que...". Y las "palabras de bienvenida" para el subjuntivo en opiniones son verbos: "creer, pensar, imaginar,...". Realmente espero haberte ayudado. Saludos.
23 de janeiro de 2017
1
First of all thanks for this great question. It really made me think a lot!! Well, if you were certain that it won't rain, you'd simply say "No va a llover" don't you think? So for me it's clear that the speaker is not sure at all, and the sentence "No es posible que..." is more a way the speaker has of convincing him or herself about something he or she really doesn't know. Example: "Encontré la camisa de otro hombre sobre la cama. "No es posible que mi mujer me esté engañando", pensé. Another way of seeing this could be that "Imposible" acts grammatically like "posible". From this point of view it will all make sense too. So for me, and from these 2 different perspectives it would make sense using the subjunctive.
23 de janeiro de 2017
1
creo que usamos POSIBLE o IMPOSIBLE porque puede haber pocas o muchas probabilidades (así sea 99.99999%) de que algo suceda, pero al final no sabes qué va a pasar. Por ejemplo es común que usemos expresiones como: imposible que no venga a trabajar, sería muy concha si no viene. Es parecido a decir: no creo que no venga a trabajar, sería muy concha si no viene. Muy buena pregunta, voy a reflexionar más sobre este caso y muy interesante tu punto de vista colega ;))))))
25 de janeiro de 2017
Well, I´m clearly in a musing mood, so don´t stop me now... We, teachers now the subjunctive is also used to talk about future events such as ¨Jugaré ajedrez cuando termine de entender completamente al subjuntivo¨ So that must be the answer!!! ¨No es posible que mañana llueva¨ is referring to the future. WAIT! Don't count your chickens before they hatch. You can also use the indicative when talking about the future E.g. ¨Es cierto que seré un ingeniero¨. INDICATIVE MOOD!! Let´s recap: Subjunctive express uncertainty Indicative express certainty. BUT IF YOU HAPPEN TO FIND ¨NO ES POSIBLE¨ ,which denotes certainty, you have to use the subjunctive and don´t ask why. Somehow ¨Posible¨ is beyond comprehension. Well, at least for me byknow. I´ll keep reading the Grammar Books. Thanks for reading and apologies if I confused you. ¨
23 de janeiro de 2017
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Oscar😆KIDS ADULTS
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Francês, Alemão, Japonês, Coreano, Português, Quíchua, Espanhol
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Inglês, Francês, Alemão, Japonês, Coreano, Português