Hi Aurora,
«ghadam gozashtan» is a more elegant equivalent for «to walk into» (it actually means to set foot into), «daroon» is a more formal equivalent for «into», «be dele tabiate vahshi» (literally into the heart of wild nature) could be used instead of «be daroone jangal» to achieve a more poetic effect, and finally you can replace «hala» with «aknoon»:
«man aknoon/ hala be daroone jangal ghadam migozaram.»
«man aknoon be dele tabiate vahshi ghadam migozaram.»
«.من اکنون / حالا به درون جنگل قدم میگذارم»
«.من اکنون به دل طبيعت وحشى قدم میگذارم»
P.S. You might find this pronunciation guide helpful if you are familiar with the IPA:
/æknʊn (hɑlɑ) be dærʊn e dʒængæl (be del e tæbiæt e væhʃɪ) ɢædæm mɪgozɑræm/
You can also check forvo.com to listen to the words one by one.