Encontrar um professor
Aula em Grupo
Comunidade
Acessar
Registrar-se
Abra no Aplicativo
爱迪生
”别敬酒不吃吃罚酒“是什么意思? ”别敬酒不吃吃罚酒“是什么意思?你可以给我例子 谢谢你
10 de mar de 2010 14:36
7
0
Respostas · 7
1
請問原文是否該為「别敬酒不喝 喝罰(罚)酒」?因為一般來言,酒只能喝而已。可是我經網上搜尋器查看過,卻也有「别敬酒不吃 吃罰酒」這樣的成語。所以這就是有時候語言會教人感到混淆。 我個人以為,一般來言,當你已向某些人(傢夥)給予極大的容忍和讓步,可是他們卻毫不在意或領情、甚至更咄咄逼人、讓你無法再忍受下去時,你才說的狠話。而當你說了這話後,其實就是在警告某人,要不就是接受眼前你已給予的好處而跟你配合,要不就是準備接受你跟 他/她 翻臉後的一切負面結果。 希望以上的個人見解能給你一點幫助。俏俏(ciao ciao)
10 de março de 2010
1
1
0
我觉得你朋友跟你说这句话的时候是开玩笑的情况下说的,就是叫你不要不识抬举。呵呵!
17 de setembro de 2010
0
0
0
“敬酒不吃吃罚酒”就是我有礼貌地请你做某事,你不肯做,那我只好强迫你做了,还会惩罚你。“别敬酒不吃吃罚酒”,就是说不要等到“敬酒不吃吃罚酒”的情况出现。
13 de março de 2010
0
0
0
就是 给你好处你不要,却要坏处
13 de março de 2010
0
0
0
“敬酒”指与人饮酒时代表尊敬意思的一杯酒,“罚酒”指代表惩罚意思的酒。 “敬酒不吃吃罚酒”是指某人不识抬举;好说不听,偏要强迫。 比如,中国古代两军交战时,常常力量较强的一方会派说客到力量较弱的一方进行游说,常以金钱、美女等为诱饵劝说对方投降,以避免双方伤亡。 若被劝说的一方表示拒绝投降,一定要以武力一决高下的话,此时,游说者就可以说“不要敬酒不吃吃罚酒”。
10 de março de 2010
0
0
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Pergunte Agora
爱迪生
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Chinês (outro), Inglês
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Chinês (outro)
SEGUIR
Artigos que Você Pode Gostar Também
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
por
11 votados positivos · 3 Comentários
How to Give and Receive Constructive Feedback: Strategies for Success in the Workplace
por
65 votados positivos · 21 Comentários
10 American Car Idioms You Should Know
por
33 votados positivos · 14 Comentários
Mais artigos
Fazer download do aplicativo italki
Interaja com falantes nativos de todo o mundo.