samuqa
Could someone please translate this word by word?? from faramaz aslani's 'aghe ye rooz'. First Line: age ye roz beri safar, beri ze pisham bikhabar Translation (please make objections or observations in this part): age ye rooz - if someday (or one day, literally) beri - you go safar - away beri - you go ze - to pisham khabar - ignore me ( ???) (I know that the end 'am' is 'me', is pisham khabar a compost verb?? like 'harf bezanam' ??) so the translations goes like: If someday you go away, and forget (ignore?) me. Second Line: asire royaahaa misham, dobaare baaz tanhaa misham Translation: asire - ?? royaahaa - dreams (royaa means dream and the plural is roiaahaa) misham - ?? (something with me or which I do) dobaare - ?? baaz - open (??) ( does 'dobaare baaz' mean 'again'??? tannhaa - alone, single misham - (???)
14 de jan de 2011 16:11
Respostas · 5
1
If someday you go to a journey( going away is better I suppose!this is just literal meaning),(and)leave me without letting me know, I will be(become) the slave of the dreams, and again I will be alone! age=if ye=one ruz=day beri=you go safar=(to) journey beri=you go ze=from (an older form for az) pisham=near me! (to pisham hasti= you are near me!)at this moment I don't have any better idea for how it should be translated! bikhabar= uninformed asir=captive, slave roya(ha)= dream(s) misham=I'll become dobare=again baz=again-----> it's redundant but here it's required (if it's a song or something!) tanha=alone misham=I'll become let me know if there are any further questions.
14 de janeiro de 2011
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!