What is the difference in usage between these words for woman: 女人,女性,妇女,夫人
English has quite a few different words for "woman" (female, girl, chick, babe, broad, gal, etc.) but they have pretty specific usages. I am having a lot of trouble finding similar specifics for these Chinese words.I mean, if both 妇女 and 夫人 mean "married woman," where would I use which one? Also, "Mrs." in English can't really be properly used as a noun, it's almost always a modifier. The only exception I can think of is like "I don't know if I can go out for a beer with you after work, I will have to ask the Mrs." but I'm not sure that's proper grammar.