This episode is about 【Tourism boom:Foreigners visiting China】, you will learn how to say 【urbanized,visa-free,travel tips】 ect.
--------------------------------------------------
It is recommended that you study in the following ways:
Step 1: Gist listening. Listen to get the main idea. (more times if necessary)
Step 2: Read the text to find out words you didn't get, then look up the dictionary.
Step 3: Listen and imitate as much as you can without looking at the text.
Step 4: Write down what you hear if you want to practise writing.
--------------------------------------------------
男:有一位在中国的外国博主的视频,最近得到了外交部的点赞。
外交部:很高兴看到外国朋友们在中国享受美景、美食,亲身感受生动真实的中国。
男:就是那位带着一家老小在中国那个"啊,city不city啊?好city啊"。人家博主回应了,说这个city就是城市化的意思。
女:唉呦,人家是真的挺了解的。
男:对中国是真正的了解。我们来看一下数据。国家移民管理局今天发布了一个数据,今年上半年全国各口岸入境外国人1463.5万人次,同比增长152.7%。
女:其中通过免签入境的是854.2万人次,同比增长190.1%,预计今年下半年外国人来华的热度将持续地升温。
男:唉,你看就这个"city不city"这个用法啊,这就很中西合璧。以前咱们老说叫中式英语(Chinglish),现在你这个这叫什么呢?英式汉语。我觉得这种用法本身就是两种文化碰撞的一种火花了。
女:并且我也在想外国博主的city梗在咱们中国网友这圈里玩得也挺火的,还真的有一种地球村的村民常来常往,我到你们家做客,来,咱们拉拉家常这种热闹劲儿。
男:而且最近大家也都看到新闻了,说现在你只要在这个国外的视频平台上挂上中国旅行的关键词就能收获大量的观看。说明啥?说明大伙儿都想看看中国。
女:特别是来了吧,都说好,来了还想来。说明的的确确值得来啊。
男:咱们出国之前其实经常也会在短视频上搜索攻略,那外国朋友来之前你想他也得是一样的想法吧。
女:那肯定。
男:所以我觉得我们的文化是那么不同,但是我们又是那么相同。
(来源:抖音“中国之声”)
--------------------------------------------------
博主 / bó zhǔ / Blogger
外交部 / wài jiāo bù / Ministry of Foreign Affairs
点赞 / diǎn zàn / give sb/sth a like
城市化 / chéng shì huà / urbanized
移民管理局 / yí mín guǎn lǐ jú / Immigration bureau
口岸 / kǒu àn / Port of Entry
入境 / rù jìng / enter a country
同比增长 / tóng bǐ zēng zhǎng / Year-on-year growth
免签 / miǎn qiān / Visa-free
~热度升温 / rè dù shēng wēn / the boom is heating up
中西合璧 / zhōng xī hé bì / a combination of Chinese and Western elements
碰撞 / pèng zhuàng / collide
火花 / huǒ huā / spark
梗 / gěng / joke,punchline
圈 / quān / Circle
拉家常 / lā jiā cháng / chit-chat
热闹劲儿 / rè nao jìn r / lively atmosphere
关键词 / guān jiàn cí / Keywords
攻略 / gōng lüè /(travel) tips