Hi, I didn't knew about Microsoft translator.
I tried it. It is not bad, but some pronunciations are wrong. For example I tried לוח אם ( Motherboard) and it is wrong pronunciation. But I think single words will be good.
"Fortunately" my native language is Hebrew,
so on one hand nobody understands me when I'm abroad,
but on the other hand - I don't need neither Google nor Microsoft translators in order to know how to pronounce correctly specific words in Hebrew.. ;-)
I'm familiar only with Google Translator, and given the circumstances - it is doing quite a good job, though not absolutely accurate.
Some thumb rules I use:
1. Give the context and not a single word.
2. Try to translate from and to English (eg when I need to know how to say something in Spanish, I will try to write it in English and not in Hebrew).
3. Apply a double check: when I'm not sure about what I wrote in English, I ask it to translate it back to Hebrew.
Regarding 1 & 2: Once I wanted to know how to say "לפטר" in Spanish. The translator translated it as "fuego". Evidently it translated "לפטר" to "fire" and "fire" to "fuego".. If I had given the full context (לפטר עובד מהמפעל) or the word in English ("dismiss" doesn't have an ambiguity like "fire"), I would have avoided the incident..
The same thing happened to me with לבוש => Custom => aduana..